This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
English to Hungarian translations [PRO] Medical (general) | | Moldovan KudoZ activityQuestions: 59 ( 3 open) ( 14 closed without grading) Answers: 0
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 days20 hrs confidence:  Triplode
Explanation: Ez a kütyü neve, ne változtasd meg.
Ha lenne hozzá magyarázat, akkor lehetne értelmezni, de mivel nincs, nem kell.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days16 hrs (2011-06-12 11:37:11 GMT) --------------------------------------------------
A Mettler cég lapos, három táblából álló coil applicatorának adott egy márkanevet: Triplode. Nagyon jó név, utal a megjelenésére. Az eszköz teljes neve Mettler Triplode Coil Applicator, de mivel a Mettler sok mást, többek között másféle coil applicatorokat is készít, ezért a Triplode név meghatározza ezt a terméket és néha csak ezt a nevet használják, különösen, ha a szövegben a teljes név már előfordult.
Mettler 15 x 35 Cm Triplode With Cable... 173.201.176.80/index.php?page=shop...
| juvera Local time: 03:58 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28
|
| | Notes to answerer
Asker: A szövegemben is jelenik meg nagy kezdőbetűvel is, mint pl. a "Due to this, the adjusted electric output power is not converted into heat only in the patient but also in the Triplode itself which possibly can damage the last one." vagy "Good matching between patient and Triplode by body contact is indicated by..." mondatokban.
|
|
11 hrs confidence:   hárombordás / hárombordájú
Explanation: Angolul sincs túl sok infó ehhez a kütyühöz ... pl. egy használható használati utasítás .. Az viszont egyértelmű, hogy azért tri, mert amit a hátra erősítenek az 3 részből - bordákból - áll.
Lásd képek:
http://rehabilitation-products.medical-supplies-equipment-co...
http://www.scriphessco.com/products/15x35cm-triplode-coil-ap...
Én így fordítanám: hárombordás vagy hárombordájú
-------------------------------------------------- Note added at 3 days11 hrs (2011-06-12 06:16:10 GMT) --------------------------------------------------
*
Több fajta coil applicator van. Ezt azért hívják triplode-nak, mert három bordából áll. A kütyü neve COIL APPLICATOR. A triplode az csak a jelzője.
Coil applicator:
Itt sincs semmilyen triplode - másképp néz ki, de a kütyü ugyanazt a célt szolgálja. A coil applicator a főkütyü, a triplode az csak egy jelző.
http://www.scriphessco.com/products/strap-for-securing-14cm-...
Itt sem triplode, de coil applicator ez is:
http://www.wisdomking.com/product/shortwave-diathermy-coil-a...
Itt meg kisbetűvel írják:
http://www.btlnet.com/p/physiotherapy/shortwave-therapy/btl-...
Coil applicator
with cable, triplode of 15 x 35cm
-------------------------------------------------- Note added at 3 days11 hrs (2011-06-12 06:28:57 GMT) --------------------------------------------------
**
Ha a Triplode név lenne, le lenne védve: ™ (Trademark) jelzéssel.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days17 hrs (2011-06-12 12:31:54 GMT) --------------------------------------------------
***
Az érdekes lenne, ha a Mettler cég valamennyi coil applicator-je előtti jelzőt nem kellene fordítani. A Mettlernek ugyanis létezik Diameter nevű kütyüje is, ami szintén nagybetűvel van írva. Természetesen előtte van, mekkora az átmérője, de a Diameter akkor is nagybetűvel van írva, de ez nem jelenti azt, hogy ez lenne a neve.
Diameter coil applicator
http://www.medexsupply.com/orthopedic-therapy-electrotherapy...
Akkor ezek szerint a diametert sem kellene fordítani?
De van Diathermy coil applicator is, szintén nagybetűvel.
Akkor a diathermy is egy név, amit nem szabad fordítani?
http://www.bpp2.com/physical_therapy_products/8575.html
Mettler 96 cart for Diathermy coil applicator and arm
Sőt itt a kütyü teljes neve nagybetűvel van írva:
http://medicalsupplieslist.com/m/mettler-diameter-coil-appli...
Mettler 8 cm Diameter Inductive Coil Applicator for Auto*Therm 395, No Cable, 30 W Max
***
Megszokhattuk már, hogy az angol szövegekben nagyon sokszor használják a nagybetűket, ha valamit ki akarnak emelni egy szövegben. Nemrég fordítottam egy klinikai vizsgálati szöveget, abban minden fontos rész (még az értékelést végzők tanfolyamának neve is) mind mind nagybetűvel kezdődött. De ez nem azt jelenti, hogy az le van védve, és nem kell fordítani, sőt számtalan klinikai vizsgálatban számtalan vizsgálóhelyen használják ugyanolyan néven azt a fajta felkészítő tanfolyamot. Tehát magyarul nekem kisbetűvel kellett írnom, nem pedig nagybetűvel.
Ha a ™ (Trademark) vagy a ® jelzés lenne a triplode mellett, akkor lehetne névről beszélni.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days17 hrs (2011-06-12 12:42:49 GMT) --------------------------------------------------
****
Ezenkívül ez egy tartozék, amit külön meg lehet venni.
Rendeljen hozzá egy Triplode-ot?
Az összes tartozék nagybetűvel van írva (még a cable is):
http://www.mettlerelectronics.com/category/diathermy-accesso...
|  Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:58 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 211
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |