ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

re-education

Hungarian translation: átszoktatás, átnevelés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:re-education
Hungarian translation:átszoktatás, átnevelés
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:50 Oct 15, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: re-education
"The patient may be placed in a standing posture for re-education of the vascular system at 80 degrees with the horizontal, and when in this position his weight is taken on the foot supports."

Köszönöm!
Moldovan
átszoktatás
Explanation:
Én így fordítanám.

--------------------------------------------------
Note added at 35 perc (2011-10-15 11:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

vagy: átállítás, áthangolás (ez már irodalmibb), vagy szájbarágósan: kóros állapot visszafordítása.
Selected response from:

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3átszoktatás
Péter Tófalvi
4reedukáció
Ildiko Santana


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
átszoktatás


Explanation:
Én így fordítanám.

--------------------------------------------------
Note added at 35 perc (2011-10-15 11:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

vagy: átállítás, áthangolás (ez már irodalmibb), vagy szájbarágósan: kóros állapot visszafordítása.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Szilárd: Itt keverednek 1 kicsit a dolgok, de benne van a jó is. A vissza és az át igekötőket kell variálni: átszoktatás (a normál állapotba), a kóros állapot visszafordítása, ez inkább: az érrendszer működésének visszaállítása/helyreállítása a normál állapotba
24 mins

agree  Balázs Sudár: helyreállítás
20 hrs

agree  hollowman2: helyreállítás
20 hrs

neutral  Ildiko Santana: Miért "át-"? Sztem itt "újra-" vagy "vissza-" a "re" előtag jelentése. Ami egyszer rendesen működött, "újra" kell tanítani vagy "vissza" kell állítani. A három lehetséges variáns közül szerintem az "át" a legkevésbé ésszerű ebben a szövegösszefüggésben.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reedukáció


Explanation:
Orvosi szakirodalomban ez a bevett magyar megfelelője az angol "re-education" kifejezésnek. Szakszövegben én nem javasolnám a körülírást vagy "szabad" fordítást, véleményem szerint ez a legpontosabb megfelelő. Tulajdonképpen vissza/újra kell hangolni / tanítani / beállítani az adott, rendellenes állapotú vagy rendellenesen működő funkciót/testrészt, stb. Nem csak személyekre vonatkoztatható, hanem testrészekre vagy funkciókra is. Jelen esetben a vaszkuláris (vascularis) rendszerről van szó, de például mozgásterápiában is így használt:

"A mozgásterápia egyénre szabott programjának összeállítása előtt pontosan meghatározzák a funkcionális károsodás mértékét és az egyén épen maradt funkcióit. Ennek alapján becsülhető fel, melyek azok a funkciók, amelyek helyreállíthatók, melyek azok, amelyeket kompenzálni kell, és melyek azok, amelyek elláthatják a kompenzálás feladatát. A spasztikus parézis esetében, ahol az elpusztult neuron regenerálódására nem lehet számítani, a mozgásképesség visszaszerzésének alapja részint a sérült agyi központ egészséges neuronjainak működése, részint pedig más, nem károsodott centrumok funkcionális kompenzációja. Ennek érdekében minél hamarább el kell kezdeni a bénult végtagok mozgatását. Ez a reedukáció kezdeti fázisában passzív formában valósítható meg, úgy, hogy a gyógytornatanár mozgatja a bénult testrészt...."
...
"A rehabilitáció egyidejűleg reedukáció, rekreáció, readaptáció és reszocializáció. Reedukáció, mert a fogyatékos általában más körülmények között már kialakított, ám pillanatnyilag elveszített funkciókat sajátít el újra. A fél oldalára megbénult beteg egyszer már megtanult járni; a rehabilitációban újranevelik, pillanatnyi állapotához igazítják helyváltoztatási funkcióját. Ugyanakkor reedukáció abban az értelemben is, hogy a pácienst leszoktatják a betegségét súlyosbító viselkedésformákról, és olyan szokásokat alakítanak ki, melyek a betegségmegelőzést szolgálják."
http://www.korunk.org/konyvek/letoltkonyvek/Varga Jeno Laszl...

"A ChromaGen haploszkópikus lencserendszer megfelelő alkalmazásával a diszlexiás páciensek jelentős részénél szignifikáns eredmény érhető el az olvasási készség fejlődése terén. Azoknál a pácienseknél jelentősebb a fejlődés, akik a lencsék viselése mellett speciális reedukációban részesülnek."
http://www.freeweb.hu/mfflt/kivonat_nyiregyhaza2.html

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-10-16 08:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Szívesen. Megértem az ellenkezést (bár szerintem a "reedukáció" nagyon pontos, és gyakran használt). Viszont mivel fontos megőrizni az angol eredeti megközelítését, és a RE előtag "újra", vagy "vissza", az "education" pedig nevelés vagy - itt - inkább "szoktatás", a "helyreállítás" helyett én inkább javasolnám az "újra szabályozás" vagy "újra szoktatás" kifejezést. Pl.:

"A cochlea vascularis károsodásában infusiós dextran vagy pentoxiphyllin (Trental®) adható. ... A három közül egy rendszer kiesése bizonyos idő után kompenzálódik. .... vestibularis magrendszert összekötő, commisuralis rostokon át történő újraszabályozás .... Megelőzésre: szoktatás, " vestibularis tréning". ..."

A helyreállításra jól megfelelt volna az angolban a restoration, de valami okból nem ezt használta a szerző, így szerintem a fordításban sem lenne helye. Tulajdonképpen az eredeti megfogalmazás már eleve kicsit egyedi, de nekünk nem feladatunk azt korrigálni...

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget! A talált szövegkörnyezetek alapján szerintem is a "helyreállítása" a helyes megoldás ebben az esetben.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Pontosan ahogy a linkek írják: reedukáció a fizioterápiában és a gyógypediagógiában (dyslexia stb) létező szakkifejezés, de az érrendszer ilyen fajta helyreállításában helytelen (a forrás a János által megadott link - 1edül ott szerepel a kérdező mondata)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 29, 2011 - Changes made by Péter Tófalvi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: