ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

breast implant

Hungarian translation: mellbetét (mellimplantátum)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breast implant
Hungarian translation:mellbetét (mellimplantátum)
Entered by: bochkor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:59 Feb 11, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Surgery
English term or phrase: breast implant
Még az orvosi szótárak sem érnek semmit (mind a nyomatatott, mind az internetes) és eddig csak annyit találtam rá, hogy "mellimplantátum". De van-e rá vajon rendes magyar kifejezés vagy magyarul már nem is tudunk beszélni?

Női versenyzők, segítsetek! De aki tudja.
bochkor
Local time: 17:18
emlő-implantatum v. betét
Explanation:
nem tudom, jobb-e?
http://www.janky.hu/mutetek/mellnagyobbitas.htm

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-02-11 18:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Köznyelvben idönként csak “szilikon”

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 5 mins (2004-02-11 21:04:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Többeknek: az idézett oldalon a betét legalább háromszor fordul elö; nem én találtam ki. Ha a plasztikai sebész azt hinné, hogy ez nem helyes, félrehérthetö, stb., akkor talán nem használná. A nyelv nem az, aminek hisszük, hanem az, amit használnak.
Selected response from:

denny
Local time: 16:18
Grading comment
Mivel magyar szót kerestem rá, így meg is találtam a "betét" szóban. A mellet persze mindig lehet helyettesíteni emlővel, de a lényeg a betét és a referencia is sokat segített.

Persze, hogy a válaszoló neme végül is nem annyira számít, csak gondoltam, a nők erre hamarabb lecsapnak, hisz ebben élnek. De amint írtam: "aki tudja". Az én időmben ilyesmi még nem nagyon volt, ezért is hiányzik a szótárakból (mert régiek még az újabbak is).

Mindenesetre köszönöm mindkettőtöknek fáradozásotokat!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mell-implantátum
MandC
4emlő-implantatum v. betétdenny


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mell-implantátum


Explanation:
Szerintem a válaszoló nemétől függetlenül fogadd el:-)) Lehet, hogy a hölgyek becézgetni szokták, de ez a neve.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-11 18:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Kiegészítésként hozzáfűzném, hogy amennyiben nem egészségügyi, hanem csak \"mentálhigiénés\" szempontok miatt kerül sor a beültetésére, kifejezetten ellenzem, és az igazinak vagyok őszinte híve:-)

MandC
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perke: Ezt így mondják magyarul - sajnos.
1 hr
  -> A kérdező joga, hogy az ízlésének megfelelőt válassza. Én csak azért nem értek egyet a választással, mert ez a fogalom az orvosi szaknyelv területére tartozik. Az injekciót sem hívjuk befecskendezésnek. Vagy ez régebbi eredetű, és ezért nem sajnos?:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
emlő-implantatum v. betét


Explanation:
nem tudom, jobb-e?
http://www.janky.hu/mutetek/mellnagyobbitas.htm

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-02-11 18:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Köznyelvben idönként csak “szilikon”

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 5 mins (2004-02-11 21:04:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Többeknek: az idézett oldalon a betét legalább háromszor fordul elö; nem én találtam ki. Ha a plasztikai sebész azt hinné, hogy ez nem helyes, félrehérthetö, stb., akkor talán nem használná. A nyelv nem az, aminek hisszük, hanem az, amit használnak.

denny
Local time: 16:18
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Mivel magyar szót kerestem rá, így meg is találtam a "betét" szóban. A mellet persze mindig lehet helyettesíteni emlővel, de a lényeg a betét és a referencia is sokat segített.

Persze, hogy a válaszoló neme végül is nem annyira számít, csak gondoltam, a nők erre hamarabb lecsapnak, hisz ebben élnek. De amint írtam: "aki tudja". Az én időmben ilyesmi még nem nagyon volt, ezért is hiányzik a szótárakból (mert régiek még az újabbak is).

Mindenesetre köszönöm mindkettőtöknek fáradozásotokat!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elvira Stoianov: a szilikon nem jo, mert mas anyag is lehet
20 mins

agree  perke: Ezt bizony magyarul is implantátumnak hívják, a betét semmiképp nem jó.
1 hr

neutral  Katalin Horvath McClure: Nem jó a betét, mert azt össze lehet keverni a melltartóba helyezhető betéttel, amit nem ültetnek be a testen belülre (és valóban csak "mentálhigiénés" szerepe van).
1 hr

disagree  novist: betét nem jó. Katalinnak igaza van!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: