Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Military / Defense
English term or phrase:blue on the blue
Szövegkörnyezet:
It’s just gone twenty past three in the morning, we’re just about to go down to Mazdurak where the RAF are going to drop two 1,000 pound bombs on the compound where the blue on blue occurred. There’s a sniper in the area using a 50 cal round and 30 Taliban were seen moving to the west of the area in the early hours of this morning. It’s very early, I am still half asleep, but I can assure I’m very nervous about going on this operation.
Ennél több szövegkörnyezet ebben a blokkban nincs,e a munka,amiben ez bennevan,az pedig egy hollywoodi film forgatókönyvének részlete.
Egyrészt merem vállani a "baráti tűz" kifejezést, másrészt nem az "Interkontinentális stratégiai csapásmérés a gyakorlatban" című kiadvány glosszáriumát fordítja zsugabubus, hanem "egy hollywoodi film forgatókönyvét". Egyébként meglepődnék, ha egy ilyen, egyébként fikcionális, kiadványban nem említenék meg az általam is megadott kifejezést.
Tudom,hogy nem szabadna lezárnom ilyen hamar,de rohannom kell tovább a fordítással,és tudom,hogy ez a jó megoldás.Csak nekem nem jutott eszembe,illetve ezt így még sohasem hallottam,de mikor olvastam,éreztem,hogy erről lehet szó.Köszönöm!Max.KudoZ neked! 4 KudoZ points were awarded for this answer
mármint angolul nem hallottam,de magyarul a baráti tűz kifejezést természetesen számomra is közismert,csak nem jutott eszembe,although it was on the tip of my tongue.
Ez a << blue on the blue>> ez lehet esetleg egy hadművelet angol neve is? Mondjuk egy légicsapásé? Csak a blue on blue a kérdés. A RAF az szinte 100%,hogy Royal Air Force ugye? Ebben majdnem 100% biztos vagyok.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
baráti tűz || baráti támadás
Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-08-14 11:35:54 GMT) --------------------------------------------------
Egyrészt merem vállani a "baráti tűz" kifejezést, másrészt nem az "Interkontinentális stratégiai csapásmérés a gyakorlatban" című kiadvány glosszáriumát fordítja zsugabubus, hanem "egy hollywoodi film forgatókönyvét". Egyébként meglepődnék, ha egy ilyen, egyébként fikcionális, kiadványban nem említenék meg az általam is megadott kifejezést.
kyanzes Local time: 23:19 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Tudom,hogy nem szabadna lezárnom ilyen hamar,de rohannom kell tovább a fordítással,és tudom,hogy ez a jó megoldás.Csak nekem nem jutott eszembe,illetve ezt így még sohasem hallottam,de mikor olvastam,éreztem,hogy erről lehet szó.Köszönöm!Max.KudoZ neked!