ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Nutrition

corn gluten meal

Hungarian translation: kukoricaglutén


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corn gluten meal
Hungarian translation:kukoricaglutén
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:18 Feb 17, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Nutrition
English term or phrase: corn gluten meal
macskaeledel
Ivan Frankovics
Hungary
Local time: 23:22
kukorica glutén
Explanation:
Az igaz, hogy a cornmeal az kukorica-őrlemény (liszt, dara), de a corn gluten meal (CGM) magyar neve csak egyszerűen "kukorica glutén".
Lásd például:
"A metionin ellátás zavarával szemben a kisebb termelésű tehenészetekben jó és olcsó megoldás a napraforgó dara receptúrába tétele (metionintartalom: 0,73%). A nagy termelésű tehenészeteknek vagy a kukorica glutén (CGM), vagy a védett metionin receptúrába tétele jelenthet megoldást."
Ez a lent megadott első címről van.
Több más hivatkozást is lehet találni.

A corn gluten meal egyébként gyomirtónak is használható, mert meggátolja a csírázást. (Preemergence herbicide)
Erről is sok helyen lehet olvasni, például itt:
http://www.gluten.iastate.edu/
Ezt csak azért említem, mert lehet magyarul is találni ugyanebben a témában tudományos értekezéseket, például ezt is:
http://elfiz2.kee.hu/tdk/tdk_kert.html
"Mezőgazdasági Termesztési Tanszék
Konzulens: Dr. Radics László tanszékvezető egyetemi docens
A kukorica glutén csírázásgátló hatásának vizsgálata"
Tehát itt is csak "kukorica glutén" a neve, nincs utána semmi más.

Csak egyetlen helyet találtam, ahol egy kutyaeledel összetevőjeként azt írják, hogy "kukorica sikér" - lásd a második cím lent.

Szerintem a kukorica glutén a megfelelő fordítás.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 17:22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3kukorica glutén
Katalin Horvath McClure
5 +1kukoricasikér-őrlemény
Attila Piróth
4kukoricaglutén tartalmú étel/eledel
Csaba Ban


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kukoricaglutén tartalmú étel/eledel


Explanation:
macskám nincs, de egy kisbabám igen, és a bébiételeknél is megkülönböztetik a gluténtartalmú és a gluténmentes ételeket.

Csaba Ban
Hungary
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Piróth: Ha a "corn gluten meal" a macskaeledel egyik összetevője, akkor a megoldásban szereplő "étel/eledel" szó használata talán nem a legszerencsésebb.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kukoricasikér-őrlemény


Explanation:
Nekem kutyakajában fordult elő.
A Műszaki-Tudományos szótárban szavanként megtalálod.

Attila Piróth
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perke: De inkább liszt vagy esetleg dara.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kukorica glutén


Explanation:
Az igaz, hogy a cornmeal az kukorica-őrlemény (liszt, dara), de a corn gluten meal (CGM) magyar neve csak egyszerűen "kukorica glutén".
Lásd például:
"A metionin ellátás zavarával szemben a kisebb termelésű tehenészetekben jó és olcsó megoldás a napraforgó dara receptúrába tétele (metionintartalom: 0,73%). A nagy termelésű tehenészeteknek vagy a kukorica glutén (CGM), vagy a védett metionin receptúrába tétele jelenthet megoldást."
Ez a lent megadott első címről van.
Több más hivatkozást is lehet találni.

A corn gluten meal egyébként gyomirtónak is használható, mert meggátolja a csírázást. (Preemergence herbicide)
Erről is sok helyen lehet olvasni, például itt:
http://www.gluten.iastate.edu/
Ezt csak azért említem, mert lehet magyarul is találni ugyanebben a témában tudományos értekezéseket, például ezt is:
http://elfiz2.kee.hu/tdk/tdk_kert.html
"Mezőgazdasági Termesztési Tanszék
Konzulens: Dr. Radics László tanszékvezető egyetemi docens
A kukorica glutén csírázásgátló hatásának vizsgálata"
Tehát itt is csak "kukorica glutén" a neve, nincs utána semmi más.

Csak egyetlen helyet találtam, ahol egy kutyaeledel összetevőjeként azt írják, hogy "kukorica sikér" - lásd a második cím lent.

Szerintem a kukorica glutén a megfelelő fordítás.


    Reference: http://www.agronaplo.hu/index.php3?szamid=15&cikkid=666
    Reference: http://www.acana.hu/pup_sma.html
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perke: Meggyőző a magyarázat meg a példák
1 hr

neutral  Palko Agi: tényleg meggyőző, de abban igaza volt Csabának, hogy egybeírandó!
4 hrs

agree  proffi: egyszerű, frappáns, én is ezt írnám
1 day6 hrs

agree  Unikornis: Én elfogadnám... :)
3 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: