Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Nutrition | | English term or phrase: corn gluten meal | | macskaeledel |
| | | kukorica glutén | Explanation: Az igaz, hogy a cornmeal az kukorica-őrlemény (liszt, dara), de a corn gluten meal (CGM) magyar neve csak egyszerűen "kukorica glutén".
Lásd például:
"A metionin ellátás zavarával szemben a kisebb termelésű tehenészetekben jó és olcsó megoldás a napraforgó dara receptúrába tétele (metionintartalom: 0,73%). A nagy termelésű tehenészeteknek vagy a kukorica glutén (CGM), vagy a védett metionin receptúrába tétele jelenthet megoldást."
Ez a lent megadott első címről van.
Több más hivatkozást is lehet találni.
A corn gluten meal egyébként gyomirtónak is használható, mert meggátolja a csírázást. (Preemergence herbicide)
Erről is sok helyen lehet olvasni, például itt:
http://www.gluten.iastate.edu/
Ezt csak azért említem, mert lehet magyarul is találni ugyanebben a témában tudományos értekezéseket, például ezt is:
http://elfiz2.kee.hu/tdk/tdk_kert.html
"Mezőgazdasági Termesztési Tanszék
Konzulens: Dr. Radics László tanszékvezető egyetemi docens
A kukorica glutén csírázásgátló hatásának vizsgálata"
Tehát itt is csak "kukorica glutén" a neve, nincs utána semmi más.
Csak egyetlen helyet találtam, ahol egy kutyaeledel összetevőjeként azt írják, hogy "kukorica sikér" - lásd a második cím lent.
Szerintem a kukorica glutén a megfelelő fordítás. |
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 17:22
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
19 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 kukorica glutén
Explanation: Az igaz, hogy a cornmeal az kukorica-őrlemény (liszt, dara), de a corn gluten meal (CGM) magyar neve csak egyszerűen "kukorica glutén".
Lásd például:
"A metionin ellátás zavarával szemben a kisebb termelésű tehenészetekben jó és olcsó megoldás a napraforgó dara receptúrába tétele (metionintartalom: 0,73%). A nagy termelésű tehenészeteknek vagy a kukorica glutén (CGM), vagy a védett metionin receptúrába tétele jelenthet megoldást."
Ez a lent megadott első címről van.
Több más hivatkozást is lehet találni.
A corn gluten meal egyébként gyomirtónak is használható, mert meggátolja a csírázást. (Preemergence herbicide)
Erről is sok helyen lehet olvasni, például itt:
http://www.gluten.iastate.edu/
Ezt csak azért említem, mert lehet magyarul is találni ugyanebben a témában tudományos értekezéseket, például ezt is:
http://elfiz2.kee.hu/tdk/tdk_kert.html
"Mezőgazdasági Termesztési Tanszék
Konzulens: Dr. Radics László tanszékvezető egyetemi docens
A kukorica glutén csírázásgátló hatásának vizsgálata"
Tehát itt is csak "kukorica glutén" a neve, nincs utána semmi más.
Csak egyetlen helyet találtam, ahol egy kutyaeledel összetevőjeként azt írják, hogy "kukorica sikér" - lásd a második cím lent.
Szerintem a kukorica glutén a megfelelő fordítás.
Reference: http://www.agronaplo.hu/index.php3?szamid=15&cikkid=666 Reference: http://www.acana.hu/pup_sma.html
| | | Grading comment | Graded automatically based on peer agreement. |
|
|
| |