Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Hungarian translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: please don't feed the alligators|
|to be posted on a warning sign|
69 days peer agreement (net): +1
290 days peer agreement (net): +1
Az alligátorok etetése tilos!
The first answer is no doubt correct.
However, if this sign was to be posted in Hungary, I would recommend:
"Az alligátorok etetése tilos!"
[feeding of alligators is prohibited]
The Hungarian version differs not only in the language itself but also in its style. It is a national tendency to have quite harsh warning signs rather than polite requests, orders instead of suggestions posted in Hungary.
I'm not saying the English is always polite, but the Hungarian tends to sound a lot more serious, even in less dangerous cases such as "Please keep off the grass" -- "Fűre lépni tilos!"
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations