ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Other

fall back method

Hungarian translation: tartalékmódszer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fall back method
Hungarian translation:tartalékmódszer
Entered by: denny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:17 Sep 17, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Other / customs
English term or phrase: fall back method
tulajdonképpen "jobb híján" módszernek lehetne nevezni: arról van szó, hogy a vámérték meghatározásakor a szokásos módszerek nem működnek (azonos vagy hasonló áruk ügyleti értéke stb.), akkor kellenek ehelyett más módszerek, amilyen a GATT VII. cikke meg még pár rendelkezés.

Itt van az egész bekezdés róla, hátha ad ötletet:

Where the customs value of imported goods cannot be determined under Articles 44 or 45, it shall be determined, on the basis of data available in the customs territory of the Community, using reasonable means consistent with the principles and general provisions of the following:
a) the agreement on implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade;
b) Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade;
c) this Chapter.
However, none of the following may be used to determine a customs value under the first paragraph:
a) the selling price in the customs territory of the Community of goods produced in that territory;
b) a system which provides for the acceptance for customs purposes of the higher of two alternative values;
c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation;
d) the cost of production, other than computed values which have been determined for identical or similar goods in accordance with point d) of Article 45(2);
e) prices for export to a country not forming part of the customs territory of the Community;
f) minimum customs values;
g) arbitrary or fictitious values.

Az anyagnak létezik egy magyar fordítása, de abban meghagyták a "fall back módszert" - nem hinném, hogy benne van a magyar alapszókincsben. :)
Eva Blanar
Hungary
Local time: 23:22
alternativ módszer
Explanation:
Más lehetöségek: tartalék, v. másodlagos módszer

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2005-09-17 14:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Csak magyarázatként teszem hozzá: a fall-back method jelentése - olyan módszer, amely biztosabban müködik, mint az elönyben részesitett elsödleges módszer, ezért akkor használandó, ha az elsödleges módszer nem lehetséges, vagy eredményes. Az Attila által javasolt szükségmódszer szó is jó lehet, de nekem ez a szó ismeretlen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 39 mins (2005-09-18 16:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Vámérték-meghatározás a Közösségben rendelkezésre álló adatok alapján [„fall-back” (tartalék)-módszer"
2003.12.31. Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 343

Köszönet dr Annusnak. Kritikája nélkül, bár nem értünk egyet, nem gondolkoztam volna tovább a kérdésen.
Mivel éppen vámügyröl van szó, és ez a megoldás kétségkivül jó, a precedens, szerintem, irányadó.
Selected response from:

denny
Local time: 16:22
Grading comment
köszönöm mindenkinek, ez a kiegészítés nagyon hasznos volt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1alternativ módszerdenny
4visszatérés egy korábbi ..-ra
Andras Szekany
3szükségmódszer
Attila Hajdu


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
visszatérés egy korábbi ..-ra


Explanation:
visszautalás egy ...
a példaszövegben egyébként nem látom a kérdéses kifejezést :-(

Andras Szekany
Hungary
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
szükségmódszer


Explanation:
Szerintem így lehetett volna nevezni a közözöségi adatok alapján történő vámérték-meghatározást, amely a meghatározási algoritmus legalján van, ahogy te is írtad "jobb híján" alkalmazandó.
A "szükségtől" nem kell irtózni, sok köznyelvi szavunkban megtalálható: szükséglakás, szükségállapot stb.

Attila Hajdu
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balazs Horvath: esetleg: "szükségmegoldás" ?
5 hrs
  -> Szokatlan az eredeti - szokatlan a fordítás. De ettől még helyes, pontos és használható. A "szükségmegoldás" nem jó, hiszen nem megoldásról, hanem a vámérték-meghatározás módszeréről van szó.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alternativ módszer


Explanation:
Más lehetöségek: tartalék, v. másodlagos módszer

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2005-09-17 14:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Csak magyarázatként teszem hozzá: a fall-back method jelentése - olyan módszer, amely biztosabban müködik, mint az elönyben részesitett elsödleges módszer, ezért akkor használandó, ha az elsödleges módszer nem lehetséges, vagy eredményes. Az Attila által javasolt szükségmódszer szó is jó lehet, de nekem ez a szó ismeretlen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 39 mins (2005-09-18 16:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Vámérték-meghatározás a Közösségben rendelkezésre álló adatok alapján [„fall-back” (tartalék)-módszer"
2003.12.31. Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 343

Köszönet dr Annusnak. Kritikája nélkül, bár nem értünk egyet, nem gondolkoztam volna tovább a kérdésen.
Mivel éppen vámügyröl van szó, és ez a megoldás kétségkivül jó, a precedens, szerintem, irányadó.

denny
Local time: 16:22
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 100
Grading comment
köszönöm mindenkinek, ez a kiegészítés nagyon hasznos volt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ágnes Fülöp
3 mins

agree  Balazs Horvath: B terv :)
5 hrs

disagree  Dr. Janos Annus: az alternatív vagylagos megoldások esetében használható (lásd értelmező szótár). Itt egyértelműen nem errőől van szó, hanem arról, hogy ha nincs más.. tehát ha a szükség úgy hozza...
18 hrs
  -> Ne haragudj de nem értünk egyet. Amig a preferált megoldás müködik, addig alternativa, utána ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: