11:23 Dec 12, 2001 |
English to Hungarian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Csaba Ban Hungary Local time: 15:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | szinte gyerekjáték |
| ||
4 | sokszoros szójáték |
|
sokszoros szójáték Explanation: Nehéz lehet. Gondolom, itt valódi kacsákról van szó, amint éppen vízre szállnak. "Take to sg. like duck to water" - "a legnagyobb természetességgel" (Cambridge international dict. of English) "water off the duck's back" - gondolom: nagyon könnyen lepereg, (sőt: falra hányt borsó), jelentéktelen, hétköznapi. ... persze maguknak a kacsáknak (a mallard egyfajta kacsa), ez olyan természetes volt, mint a vízfolyás. Ez csak egy lehetséges ötlet. A szólásmondások ugyanakkor eredeti jelentésüket is megtartják itt, ezért nehéz a képet visszaadni. Talán segítettem egy kicsit. Egyébként boldog születésnapot! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
szinte gyerekjáték Explanation: Tipikus amerikai mondás. A mallard pedig gácsér (fiúkacsa)bár egyes körzetekben helytelenül a vadrécét is mallardnak hívják, ugyanolyan gyűjtőnévként mint tyúkra, kakasra sokszor csak chicken-t mondanak. Itt a mondás arra alapul, hogy a kacsa tolláról a víz pillanatok alatt lepereg. Reference: http://w1.xrefer.com/entry/634026 American Heritage Dictionary of Idioms |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.