Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Akár így, akár más formában jelenik meg (pl. instructions for use), használati útmutatónak fordítom.
Nagyon ellenzem az "utasítás" szót, mert milyen alapon utasítana a termék gyártója? Legfeljebb megtaníthat vagy útmutatást adhat arra, hogyan érdemes a terméket használni, ha azt akarom, hogy sokáig jó legyen, és veszélynek se tegyem ki magam a használata közben.
Úgy tudom, a latin instrukció sem jelentett soha mást, mint tanítást, oktatást és ezek szinonimáit. Lehetséges, hogy az "utasítás" jelentést akkor ragasztották hozzá, amikor még "alattvalók" voltunk?
Csak elméleti felvetésnek szántam, de azért szeretném a véleményeteket tudni, előre is köszönöm.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-05-24 08:40:49 GMT) --------------------------------------------------
A "használati utasítás" kifejezés történelmi emlék. Hogy kezelési vagy használati az a szövegkörnyezettől függ. Pl. egy fogkefénél a "kezelés" kicsit erőltetettnek tűnik.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-05-24 08:43:45 GMT) --------------------------------------------------
Egy műszaki eszköznél a használaton túl esetleg beállításokat/karbantartást is kell végezni, ezért ott a "használati" látszik kevésnek.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-05-24 08:50:38 GMT) --------------------------------------------------
A szövegekben szereplő utasítás jellegű szövegrészek nyomatékosítjáka mondanivalót, de a hatályuk maximum a garanciális/büntetőjogi felelősség elhárítására terjed ki (a tisztelt vevők ellenkező magatartása esetén).
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2006-05-24 09:02:18 GMT) --------------------------------------------------
A "gépkönyv" professzionális felhasználók körében népszerű, függetlenül az eredeti megfogalmazástól.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2006-05-24 09:11:17 GMT) --------------------------------------------------
Nyelvészeti megközelítés, az "instruction" szónál:
Az "instruction sheet" vagy "book of instruction" a használati/kezelési utasítás a kéziszótár szerint.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2006-05-24 09:17:38 GMT) --------------------------------------------------
A jogszabály a forgalomazás feltételének tekinti a meglétét, az elnevezése igen változatos. Csak a kombinatorika segítségével határozható meg a használt elnevezések számuk.
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2006-05-24 09:22:37 GMT) --------------------------------------------------
Mindannyiotok véleményét köszönöm! A kérdés felvetésében az motivált, hogy egyedül állok-e a véleményemmel, és örömmel látom, hogy nem. Több hasonló jellegű szót is fel tudnék vetni ("kérvény", "kérelem", amelyek szintén egy paternalista állam által kitermelt szóhasználat termékei), de el kell ismernem, hogy ez a fórum nem erre való. Mégegyszer köszönöm.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
instruction manual
Gépkönyv
Explanation: Ha az Instruction Manual a Használati útmutató, akkor a User Guide mi lenne magyarul? Természetesen a szövegösszefüggéstől is függ a szóhasználat, de például az áramütés elkerülése az bizony utasítás kell, hogy legyen, nem pedig kérés.
Janos Barocsi Local time: 23:23 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: A szövegösszefüggésben nagyon is igazad van. Instruction manual-t mellékeltek már villanyborotvához, hajszárítóhoz is, azt mégsem nevezném gépkönyvnek. Más kérdés, hogy ezekhez az Általad említett user guide jobban illene.