KudoZ home » English to Hungarian » Other

concepts of (propulsion and) lifting

Hungarian translation: [nem kell annyira hajtani .-)]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:27 Nov 1, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Other / EU, kutatás
English term or phrase: concepts of (propulsion and) lifting
Addresses new concepts of propulsion and lifting, new forms of guidance and control, new ideas for interior space of air vehicles, including the concept of off-shore air stations, personal transport systems including the use of urban-space, etc.

Azt még értem, hogy a repülőgép meghajtásához új elvekről/módszerekről lehet beszélgetni, de az emelkedést nem kellene külön venni.
Hacsak nem éppen a dönthető légcsavaros gépekre céloz, de ott is jobb lett volna a takeoff.

Szerintetek is erről van szó?
SZM
Local time: 16:05
Hungarian translation:[nem kell annyira hajtani .-)]
Explanation:

Research will address aspects such as new propulsion and lifting concepts, new ideas for the interior space of airborne vehicles, new airport concepts, new methods of aircraft guidance and control, alternative concepts of air transport system operation and its integration with other transport modes.

A kutatás többek között az új hajtási és emelési elvekre, a légi járművek belső terének elrendezésére vonatkozó új ötletekre, új repülőtér-koncepciókra, a repülőgépek vezetésének és irányításának új módszereire, a légiközlekedési rendszer üzemeltetésének alternatív koncepcióira és a repülés más közlekedési módokkal való integrálására összpontosít.

--------------------------------------------------
Note added at 54 perc (2006-11-01 19:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

Egy szakmai tanács:

A szótárak elrontották, atomizálták a szemléletünket. Nem alulról felfelé kell építkezni, hanem fordítva: a szövegtől kell lefelé haladni egészen a szóig. Az építész sem a téglával kezdi: a terv téglára való lebontása a legutolsó művelet.

A jelen esetben én először azt az olasz honlapot kerestem meg, ahol a forrásszöveg van, majd pedig onnan eljutottam azokhoz az EU-közhelyek forrásához, amelyet az előadáshoz felhasználtak. Mindehhez a rákeresés az "in-service operations including"-gal történt (szándékosan!).

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 59 perc (2006-11-01 19:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ezzel nem azt akarom mondani, hogy az EU verziója okvetlenül jó (Kati imitt-amott kapásból jobb tippeket adott), de mindenképp figyelembe veendő.

A módszertani elv tehát: mielőtt nekiesünk a fordításnak, keressük meg a szöveget a Föld körül gólyafosként kóválygó textusok és passzusok között.

Annál is inkább, mert az önismétlés a halálba dermedő, leszálló ágban lévő civilizációk sajátja. Száz év múlva már csak egy hatalmas imamalom mered majd az Atomium helyén, az is elég lesz.
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 16:05
Grading comment
Jó, válasszuk külön a meghajtást és elemelkedést. Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1[nem kell annyira hajtani .-)]Andras Mohay


Discussion entries: 2





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[nem kell annyira hajtani .-)]


Explanation:

Research will address aspects such as new propulsion and lifting concepts, new ideas for the interior space of airborne vehicles, new airport concepts, new methods of aircraft guidance and control, alternative concepts of air transport system operation and its integration with other transport modes.

A kutatás többek között az új hajtási és emelési elvekre, a légi járművek belső terének elrendezésére vonatkozó új ötletekre, új repülőtér-koncepciókra, a repülőgépek vezetésének és irányításának új módszereire, a légiközlekedési rendszer üzemeltetésének alternatív koncepcióira és a repülés más közlekedési módokkal való integrálására összpontosít.

--------------------------------------------------
Note added at 54 perc (2006-11-01 19:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

Egy szakmai tanács:

A szótárak elrontották, atomizálták a szemléletünket. Nem alulról felfelé kell építkezni, hanem fordítva: a szövegtől kell lefelé haladni egészen a szóig. Az építész sem a téglával kezdi: a terv téglára való lebontása a legutolsó művelet.

A jelen esetben én először azt az olasz honlapot kerestem meg, ahol a forrásszöveg van, majd pedig onnan eljutottam azokhoz az EU-közhelyek forrásához, amelyet az előadáshoz felhasználtak. Mindehhez a rákeresés az "in-service operations including"-gal történt (szándékosan!).

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 59 perc (2006-11-01 19:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ezzel nem azt akarom mondani, hogy az EU verziója okvetlenül jó (Kati imitt-amott kapásból jobb tippeket adott), de mindenképp figyelembe veendő.

A módszertani elv tehát: mielőtt nekiesünk a fordításnak, keressük meg a szöveget a Föld körül gólyafosként kóválygó textusok és passzusok között.

Annál is inkább, mert az önismétlés a halálba dermedő, leszálló ágban lévő civilizációk sajátja. Száz év múlva már csak egy hatalmas imamalom mered majd az Atomium helyén, az is elég lesz.

Andras Mohay
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Jó, válasszuk külön a meghajtást és elemelkedést. Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxHungi
15 hrs
  -> Köszönöm. A tárgyi magyarázatban persze Katinak és Andrásnak van igaza
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search