Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Other / EU, kutatás | | English term or phrase: Engaging society | Science in society
Sharing knowledge
Engaging society
Mind címszavak, szinte szlogenek. Ha a társadalmat a vonzó, kellemes, rokonszenves jelzővel társítom, nem hangzik jól.
Legszívesebben úgy fordítanám, hogy "élhető" társadalom, de az nem illik ide.
Szerintetek mi legyen itt a jelző? |
| SZMKudoZ activityQuestions: 2333 ( 4 open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 27
| | Local time: 23:24
|
| | a társadalom részvállalása | Explanation: Látom, hogy a társadalom bevonásával többen egyetértettetek, de a kifejezés maga nem egészen hangzik jól, mert a tudományba nem tudjuk a társadalmat bevonni. Itt arról van szó, hogy azt akarjuk, hogy a társadalom is vegye ki a részét a tudomány ápolásából. A bevonás általában meghívásos csatlakozást jelent, és nem jelenti, hogy aktívan részt kell vállalni valamiből, de az engaging kifejezetten azt jelenti, hogy tegyen is valamit érte. Ezért választottam a részvállalása főnevet. |
| Selected response from:
JANOS SAMU United States Local time: 11:24
| Grading comment Egyetértek, hogy nem jelző, csak leírtam már, mire a tantusz leesett. Itt én is inkább a részvállalást választom, a bevonás ez esetben szerintem is a csatlakozással rokon értelmű, a részvállalás pedig, hogy ki-ki abban segít, amiben tud.
Köszönöm mindannyiotoknak. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |