Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Other / EU, kutatás | | English term or phrase: implication | They investigate, amongst others, relationships between various social and economic trends and changes in society, and their implications for the economy and social well-being.
(they itt: a társadalom- és gazdaságtudományok)
Látom, ez a szó már szerepelt a kérdések között, csak teljesen más összefüggésben.
Sok szövegben nem is fordítják.
Úgy gondolom, várható/valószínűsíthető következménynek/kihatásnak érdemes fordítani. Értelmezésem szerint az imply szóban benne van, hogy az esemény következményeként prognosztizált újabb esemény bekövetkezhet, de nem biztos.
Egyetértetek ebben? |
| SZMKudoZ activityQuestions: 2333 ( 4 open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 27
| | Local time: 23:24
|
| | Selected response from:
JANOS SAMU United States Local time: 11:24
| Grading comment Igen, megszoktam az angol szövegekben, hogy egy adott kiváltó ok következményét úgy tüntetik fel, mint lehetséges következményt, meghagyva a kiskaput, hogy mégsem következik be. Ha valaki leesik a létáról, annak valószínű következménye, hogy súlyosan megsérül, de lehet szerencséje, és meg is úszhatja, volt már ilyen. A szöveg írója éppen úgy nem angol anyanyelvű, mint ahogy én sem vagyok az, nem tudni, szándékosan akart-e árnyalni. Ha olyan következményről volna szó, aminek bekövetkezését 100%-ra tartom, inkább úgy fordítanám, hogy direct consequence. Persze ez lehet az egyéni szőrszálhasogatásom, túlragozásom is. Köszönöm a segítséget és a megerősítést. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence: peer agreement (net): +1 valószínű kihatás
Explanation: Jól sejtetted. Az adott esetben ez a legjobb.
| JANOS SAMU United States Local time: 11:24 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 78
|
| | Grading comment | Igen, megszoktam az angol szövegekben, hogy egy adott kiváltó ok következményét úgy tüntetik fel, mint lehetséges következményt, meghagyva a kiskaput, hogy mégsem következik be. Ha valaki leesik a létáról, annak valószínű következménye, hogy súlyosan megsérül, de lehet szerencséje, és meg is úszhatja, volt már ilyen. A szöveg írója éppen úgy nem angol anyanyelvű, mint ahogy én sem vagyok az, nem tudni, szándékosan akart-e árnyalni. Ha olyan következményről volna szó, aminek bekövetkezését 100%-ra tartom, inkább úgy fordítanám, hogy direct consequence. Persze ez lehet az egyéni szőrszálhasogatásom, túlragozásom is. Köszönöm a segítséget és a megerősítést. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |