Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Other / EU, kutatás | | English term or phrase: post-carbon society | Úgy gondolom, szövegösszefüggés nélkül is elég egyértelmű.
Szerintem, ha posztkarbonnak fordítom, az is van olyan jó, mint a posztmodern vagy posztkommunista, csak az zavar, hogy az utóbbiakkal már találkoztam, de a posztkarbonnal még nem.
A véleményeteket előre is köszönettel veszem. |
| SZMKudoZ activityQuestions: 2333 ( 4 open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 27
| | Local time: 23:24
|
| | szénkorszak utáni társadalom | Explanation: vagy: ... utáni idők társadalma
"Karbon" a magyarban nem kormeghatározó szó
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2007-03-31 12:06:39 GMT) --------------------------------------------------
Egyetértek a szénhidrogénekre (SZM) s a fosszilis tüzelőanyagokra (Székány András) vonatkozó megjegyzéssel, de itt egy (szak)szót kell megadnunk, s nem szöveget kell fordítanunk: a szóba bármi beleérthető (esetünkben a szén is, meg szénhidrogén is), de a szó esetében ezt nem kell részletezni, mint a szöveg esetében — elég, ha a szó utaló (alluzív) és könnyen azonosítható, mint egy cég logója. A "kókorszak"-nál sem részletezzük, hogy ezen obszidián, kovakő stb. értendő. |
| Selected response from: Andras Mohay Local time: 23:24
| Grading comment Igen, a szakszó megvan, az elég lesz, én is elnyomtam magamban a szokásos túlragozási hajlamot, marad a szénkorszak, köszönöm a segítséget és a megerősítéseket. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +4 szénkorszak utáni társadalom
Explanation: vagy: ... utáni idők társadalma
"Karbon" a magyarban nem kormeghatározó szó
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2007-03-31 12:06:39 GMT) --------------------------------------------------
Egyetértek a szénhidrogénekre (SZM) s a fosszilis tüzelőanyagokra (Székány András) vonatkozó megjegyzéssel, de itt egy (szak)szót kell megadnunk, s nem szöveget kell fordítanunk: a szóba bármi beleérthető (esetünkben a szén is, meg szénhidrogén is), de a szó esetében ezt nem kell részletezni, mint a szöveg esetében — elég, ha a szó utaló (alluzív) és könnyen azonosítható, mint egy cég logója. A "kókorszak"-nál sem részletezzük, hogy ezen obszidián, kovakő stb. értendő.
| Andras Mohay Local time: 23:24 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 60
|
| | Grading comment | Igen, a szakszó megvan, az elég lesz, én is elnyomtam magamban a szokásos túlragozási hajlamot, marad a szénkorszak, köszönöm a segítséget és a megerősítéseket. |
| Notes to answerer
Asker: Ez eddig teljesen világos, de a szénen kívül én beleérteném a szénhidrogéneket is.
|
|
|
| |