Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Prózaian, ilyesmit akarnak mondani, de nagyon félreérthető.
A pop lehetne "népszerű" is, de azt úgy kellene kifejezni: "tech goes pop, with style".
A mondat valójában ezt fejezi ki: "kit érdekel a technológia, ha ilyen elegáns a cucc", mert ebben a szórendben "pop goes" azt fejezi ki, hogy valami hirtelen megszűnik, eltűnik, eltávolítódik, kicserélődik, befejeződik stb. vagyis erősen negatív értelmű.
Manapság leggyakrabban a "pop goes the property bubble" és hasonló kifejezésekben lehet találkozni vele, már csak azért is, mert ez teljesen egyértelmű: a bubble elpukkad, vége.
Ez nem kifejezetten jó reklám, ezért feltételezem, hogy inkább a pop másik értelmére gondoltak, "pop" mint "popular".
A mondat valóban a kelet-londoni eredetű régi nóta (amely nem gyerekdalként indult, de az lett belőle) jólismert sorát vette alapul, és éppen ezért félresikerült.
"Up and down the City Road,
In and out the Eagle.
That's the way the money goes,
Pop goes the weasel."
A dal arról szól, hogy a pénz a City Road pubjaiban - mint pl. az Eagle - marad, és a "weasel", ami állítólag a szabó egyik speciális vasalójának, tehát fontos munkaeszközének a neve volt, a zaciban köt ki, hogy ennivalót tudjanak venni.
"pop goes" - zálogba kerül, eltűnik.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-11-13 20:27:16 GMT) --------------------------------------------------
Találtam ugyanilyen szórendű példát a "popular"-ra is, így megerősítem, hogy a "népszerű"-re gondolnak:
POP GOES OPERA.
(FORTUNE Magazine) – You probably know Wembley Arena in London for its tennis tournaments and rock concerts. In January fans bought some 60,000 tickets for ten performances there of Puccini's Turandot. money.cnn.com/magazines/fortune/fortune_archive/1992/03/23/76228/index.htm
Az biztos, hogy a kínai fordító nem negatívan akart nyilatkozni, csak legfeljebb nem tudta a 'pop goes' jelentését, vagy hogy ennyire félreérthető. Nem hiszem, hogy a pophoz zenét vagy más művészetet akart társítani, sokkal valószínűbb a popular értelmezés, legalábbis egy reklámszövegben.
Köszönöm mindannyitoknak. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Az efféle reklámmondatok fordítása önmagában 50-100-200 eurót ér, ráadásul gyakran több teljes oldalon kell indokolni a választást, visszafordításokkal, stb. KudoZban persze lehet ötletelni, de azért sok mindenre oda kell figyelni egy ilyennél.
Automatic update in 00:
Answers
47 mins confidence:
pop goes tech
kibújik a dobozból a technika
Explanation: A gyermekmondóka alapján (refrén: "pop goes the weasel")
anyone Hungary Local time: 23:24 Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: A mondat második fele pedig lehet úgy, hogy jön az elegancia, és kész a rím. :-)
Prózaian, ilyesmit akarnak mondani, de nagyon félreérthető.
A pop lehetne "népszerű" is, de azt úgy kellene kifejezni: "tech goes pop, with style".
A mondat valójában ezt fejezi ki: "kit érdekel a technológia, ha ilyen elegáns a cucc", mert ebben a szórendben "pop goes" azt fejezi ki, hogy valami hirtelen megszűnik, eltűnik, eltávolítódik, kicserélődik, befejeződik stb. vagyis erősen negatív értelmű.
Manapság leggyakrabban a "pop goes the property bubble" és hasonló kifejezésekben lehet találkozni vele, már csak azért is, mert ez teljesen egyértelmű: a bubble elpukkad, vége.
Ez nem kifejezetten jó reklám, ezért feltételezem, hogy inkább a pop másik értelmére gondoltak, "pop" mint "popular".
A mondat valóban a kelet-londoni eredetű régi nóta (amely nem gyerekdalként indult, de az lett belőle) jólismert sorát vette alapul, és éppen ezért félresikerült.
"Up and down the City Road,
In and out the Eagle.
That's the way the money goes,
Pop goes the weasel."
A dal arról szól, hogy a pénz a City Road pubjaiban - mint pl. az Eagle - marad, és a "weasel", ami állítólag a szabó egyik speciális vasalójának, tehát fontos munkaeszközének a neve volt, a zaciban köt ki, hogy ennivalót tudjanak venni.
"pop goes" - zálogba kerül, eltűnik.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-11-13 20:27:16 GMT) --------------------------------------------------
Találtam ugyanilyen szórendű példát a "popular"-ra is, így megerősítem, hogy a "népszerű"-re gondolnak:
POP GOES OPERA.
(FORTUNE Magazine) – You probably know Wembley Arena in London for its tennis tournaments and rock concerts. In January fans bought some 60,000 tickets for ten performances there of Puccini's Turandot. money.cnn.com/magazines/fortune/fortune_archive/1992/03/23/76228/index.htm
juvera Local time: 22:24 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 99
Grading comment
Az biztos, hogy a kínai fordító nem negatívan akart nyilatkozni, csak legfeljebb nem tudta a 'pop goes' jelentését, vagy hogy ennyire félreérthető. Nem hiszem, hogy a pophoz zenét vagy más művészetet akart társítani, sokkal valószínűbb a popular értelmezés, legalábbis egy reklámszövegben.
Köszönöm mindannyitoknak.
Explanation: A jól hangzó reklámmondat kitalálását rádbízom, a pop goes tech szerintem arra utal, hogy a pop művészet befolyásolta a külső megjelenítés kialakítását a szóban forgó laptop(ok) esetében:
"Sashaying in this new season from the award-winning BenQ Lifestyle Design Center are the POP art-inspired BenQ Joybook S Series, Joybook S41, S32 and S32W. Spotting the POP Art influence on its cover, the new BenQ Joybook is a notebook worthy for trend spotters and jet setters alike. "
health goes Hollywood - health issues are featured on tv
"Pneumonia treatments, speech therapy, diabetes symptoms and other aspects of health are all featured in the new television program " http://media.www.centralfloridafuture.com/media/storage/pape...
Ez alapján ha "pop goes tech", akkor az a népszerű/pop kultúra és/vagy művészet lesz, ami megjelenik a technológiában, jelen esetben a laptop külsején.
Kornelia Robertson United States Local time: 17:24 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Explanation: "Pop goes X" talán ma azt jelenti, hogy "X népszerűre veszi a figurát", "X a népszerűségre utazik", "X a nép/plebs kegyeit keresi".
Ez beleillik korunk szellemébe: a hatalom vagy a tudomány nem tudta felemelni magához a csőcseléket, ergo lesüllyedt az utóbbi szintjére: a politikus populistába ment át, a tudós pedig sarlatánba/táltosba/sámánba.
És mindenki él boldogan: az Akadémia elnöke s a takarítónő/kamionos egyaránt 1 - 1 szavazattal rendelkezik, tehát együtt döntnek az ország sorsáról, sőt: mivel az utóbbi emberfajtából több van, NANÁ HOGY ő mondja meg az Akadémiának, hogy mire költhet pénzt. Így szép az élet ... :-)
A mondat értelme talán az, hogy A technika lealacsonyodik a tömegek szintjére (~ A népszerűségre utazik — Pop goes tech), [bezzeg] mi [a magunk fenemód arisztokratikus módján ennél többet, mégpedig:] STÍLUST adunk.
Vö.
Pop Goes the Library. Using Pop Culture to Make Libraries Better. by Sophie Brookover, Liz Burns, Melissa Rabey, Susan Quinn, John Klima, Carlie Webber, ... www.popgoesthelibrary.com/
Itt a könyvtárak q**ulnak el (juveránál az opera mívelte ugyanezt), s a "pop goes the culture" 20-30 évvel ez előtti nyelven talán csak ennyit jelentett: Adjunk/Adtunk a kultúrának...
Andras Mohay Local time: 23:24 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 60