Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Other / Reklám | | English term or phrase: networked digital lifestyle devices | "The company is a leading provider of networked digital lifestyle devices, is a multi-faceted company with strengths in mobile communications, visual display and network and digital convergence technologies."
Az jut eszembe, hogy a digitális életstílushoz nélkülözhetetlen hálózati eszközök/készülékek.
Nem hangzik kissé életszerűtlenül? |
| SZMKudoZ activityQuestions: 2333 ( 4 open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 27
| | Local time: 23:24
|
| | a mindennapi élet hálózatba kapcsolt digitális eszközei | Explanation: Egy javaslat:
mi van, ha a "networked digital lifestyle device" nyelvtanilag nem
networked {digital lifestyle} device, hanem
networked digital {lifestyle device},
vagyis a "digitális" nem az "életmódot" módosítja, hanem az "eszközt"?
Nem mintha a "digitális életmód" teljesen értelmetlen összetétel lenne a mai világban, de létezik olyan kifejezés, hogy "lifestyle device":
lifestyle device = accessory to people's life
http://www.brighthand.com/default.asp?newsID=13045
"True lifestyle devices like the iPhone are only such devices because you have them with you all the time."
"A true lifestyle device that becomes such an integral part of the consumer's day that it becomes as second nature to use as a cell phone."
http://www.toysgadget.com/did-the-slate-umpc-die-and-nobody-...
Így a mondatod első fele lehetne:
"A cég a már-már létfontosságúvá váló, hálózatba kapcsolt digitális eszközök piacvezető gyártója, ..."
"A cég a mindennapi élet hálózatba kapcsolt digitális eszközeinek piacvezető gyártója, ..."
|
| Selected response from:
Kornelia Robertson United States Local time: 17:24
| Grading comment Bár a távol-keleti szerzők/fordítók sokszor a fantáziánkra bízzák, és ha nem is idegen a "digitális életstílus" szókombináció, mégis úgy fogom fel, hogy inkább az eszköz a digitális, és ettől kezdve már színezhető akármeddig, "a mindennapi életvitelünkhöz nélkülözhetetlen, hálózatba kapcsolt digitális eszközök" stb.
Köszönöm mindannyiotok segítségét. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 hrs confidence:   a mindennapi élet hálózatba kapcsolt digitális eszközei
Explanation: Egy javaslat:
mi van, ha a "networked digital lifestyle device" nyelvtanilag nem
networked {digital lifestyle} device, hanem
networked digital {lifestyle device},
vagyis a "digitális" nem az "életmódot" módosítja, hanem az "eszközt"?
Nem mintha a "digitális életmód" teljesen értelmetlen összetétel lenne a mai világban, de létezik olyan kifejezés, hogy "lifestyle device":
lifestyle device = accessory to people's life
http://www.brighthand.com/default.asp?newsID=13045
"True lifestyle devices like the iPhone are only such devices because you have them with you all the time."
"A true lifestyle device that becomes such an integral part of the consumer's day that it becomes as second nature to use as a cell phone."
http://www.toysgadget.com/did-the-slate-umpc-die-and-nobody-...
Így a mondatod első fele lehetne:
"A cég a már-már létfontosságúvá váló, hálózatba kapcsolt digitális eszközök piacvezető gyártója, ..."
"A cég a mindennapi élet hálózatba kapcsolt digitális eszközeinek piacvezető gyártója, ..."
| Kornelia Robertson United States Local time: 17:24 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Bár a távol-keleti szerzők/fordítók sokszor a fantáziánkra bízzák, és ha nem is idegen a "digitális életstílus" szókombináció, mégis úgy fogom fel, hogy inkább az eszköz a digitális, és ettől kezdve már színezhető akármeddig, "a mindennapi életvitelünkhöz nélkülözhetetlen, hálózatba kapcsolt digitális eszközök" stb.
Köszönöm mindannyiotok segítségét. |
| Notes to answerer
Asker: Gondolkodtam is azon, hogy a digitális az életstílusra vonatkozik-e vagy az eszközökre, mindkettő elképzelhető. Ha úgy fordítanám, hogy digitális életstílus eszköz, azzal sem volnék egyedül, és és éppen úgy nem derülne ki, mire vonatkozik a digitális, mint ahogy az eredetiből sem derül ki. Csak éppen nem jól hangzik.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |