Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Vagy ahogy az én szövegemben jelenik meg: "No tickee, no washee".
Egy kínai lány mesél arról, hogy bár Amerikában született, sokan nem tartják amerikainak származása miatt és "they would say weird things to me like "Confucius say" or "No tickee, no washee".
Ezek rasszista, sértő kifejezések, de mégis hogyan fordítjuk magyarra?
A "Confucius say" részt úgy fordítottam, hogy Konfucius mondja"...
Köszönöm a választ. Azért döntöttem a "csirkés" mellett, mert mindenképpen le kellett fordítani az adott kifejezést... Bár Balázs ötlete sem rossz (a műanyag kacsa) :)) Nagyon tetszik, de sajnos későn kaptam a választ. A fordítást még aznap leadtam, maradt a csirke... 4 KudoZ points were awarded for this answer
A "Confucius say"-ben éppen az a lényeg, hogy az alany és az állítmány nincs egyeztetve (ami a beszélő gyenge angoltudását sugallja), ezért olyan fordítás kéne, ami tört magyar nyelven van. Talán "Konfuciusz mondani"?
Azt vitatnám, hogy ezek rasszista, sértő kifejezések lennének. Szerintem inkább csak gúnyosak, de van-e valami, amiről nem gyártottak viccet?
Persze, egy csoport még egy ártatlan tréfát is találhat sértőnek, ha arra érzékeny.
Explanation: the laundry ticket must be presented in order to receive the washed laundry. The use of "no ticky, no washy" is a means of mimicking the Chinese accent of the frequent owners of laundrys in the US about 1 century ago.
GeraldH Local time: 17:25 Native speaker of: English