Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"...office equipment, computing technology, mobile phones, medical electronics, measuring technology and equipment, machined technology, construction equipment, automobiles, motorcycles, electronic musical instruments, ..."
Éppen lehet gépesített technológia, de gondolhat gépipari technológiára vagy gépgyártási technológiára. Itt is az az érzésem, hogy csak tippelni tudunk, de több szem többet lát...
Explanation: Az egész felsorolás arról szól ugye, hogy ez a cég milyen témákban fordított felhasználói kézikönyveket (remélhetőleg a kérdéses témát nem angolra fordították...). Tehát a témakörök nem kapcsolódnak egymáshoz, az nem segít.
Talán a cseh-angolban kellene megkérdezni, hogy mi az "obráběcím strojům".
Mindenesetre a német fordításban "Drehmaschinen" szerepel, ami a szótár szerint esztergagép. (Németül nem tudok.)
Én csak arra tudok gondolni, hogy az angol szövegben a "machine" mint ige szerepel, hiszen múlt időbe tették. Igeként a machine a gépi forgácsolást jelenti, vagy tágabban/szebben a gépi megmunkálást. Ez egyezik a német verzióval is.
Az biztos, hogy nem kell egy bizonyos gépre gondolni, ahhoz túl általános a szöveg. A gépi megmunkálásba viszont sok minden belefér. Köszönöm a segítséget. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Lehet, hogy el kellene kérned az eredeti, cseh változatot :-)
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
gépgyártástechnológia
Explanation: Szerintem ez eléggé átfogó.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2008-02-08 08:54:05 GMT) --------------------------------------------------
Hát, nem tudom. Én anno gépgyártástechnológiát tanultam, abba a robotizálástól a gyártástervezésig sok minden belefért, de lehet, hogy a tanáraim szenvedtek nagyzási hóborortban, és ezt valahogy máshogy hívják.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-02-08 08:55:13 GMT) --------------------------------------------------
Ha a cég profilját ismernénk, akkor könnyebb lenne tippelni.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2008-02-08 09:05:53 GMT) --------------------------------------------------
Én ezt a "machined technology"-t még csak olyan környezetben láttam, ahol a gyártás valamilyen speciális (precíziós) megmunkálással zajlott. Vagyis xxxx - machined technology-ként.
Balázs Sudár Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: Éppen ez is lehet, ha az "ed" végződés csak elírás. Ha nem elírás, akkor gondolhatunk arra is, hogy egy akármilyen, de nem gépgyártási technológia van gépesítve.
Explanation: Az egész felsorolás arról szól ugye, hogy ez a cég milyen témákban fordított felhasználói kézikönyveket (remélhetőleg a kérdéses témát nem angolra fordították...). Tehát a témakörök nem kapcsolódnak egymáshoz, az nem segít.
Talán a cseh-angolban kellene megkérdezni, hogy mi az "obráběcím strojům".
Mindenesetre a német fordításban "Drehmaschinen" szerepel, ami a szótár szerint esztergagép. (Németül nem tudok.)
Én csak arra tudok gondolni, hogy az angol szövegben a "machine" mint ige szerepel, hiszen múlt időbe tették. Igeként a machine a gépi forgácsolást jelenti, vagy tágabban/szebben a gépi megmunkálást. Ez egyezik a német verzióval is.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 17:25 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 108
Grading comment
Az biztos, hogy nem kell egy bizonyos gépre gondolni, ahhoz túl általános a szöveg. A gépi megmunkálásba viszont sok minden belefér. Köszönöm a segítséget.