ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Other

off-site (emergency management)

Hungarian translation: nem helyszíni (nem a helyszínen végzett)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:off-site (emergency management)
Hungarian translation:nem helyszíni (nem a helyszínen végzett)
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:35 Feb 20, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Other / EU keretprogram
English term or phrase: off-site (emergency management)
Improving and coherence of off-site emergency management in Europe (Euranos).

Ha úgy fordítom, hogy helyszínen kívüli, nem hangzik jól. Van rá elfogadott kifejezés?
SZM
Local time: 23:25
nem helyszíni (nem a helyszínen végzett)
Explanation:
Nem hangzik szépen, de ezt haszbnálják (lásd pl. Pl: www.pszaf.hu/resource.aspx?ResourceID=pszafhu_publ_jelent_e...

helyszíni (on-site), illetve nem helyszíni (off-site)
Arról van szó, hogy a vészhelyzet kezelését a vészhelyzet helyszínétől távol eső területeken (is) végzik.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-02-20 09:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

Zsuzsa mejegyzéséhez:
A RODOS rendszer ismertetése

A RODOS rendszer elnevezése az angol Real-time, On-line, Decision Support System kifejezésből származó mozaikszó, amely valós idejű, on-line, nukleárisbaleset-elhárítási döntéstámogató rendszert jelent. A rendszer a nukleáris eseményekre, nukleáris veszélyhelyzetekre való felkészüléshez, azok kezeléséhez, a sugárzási helyzet gyorsabb értékeléséhez és az óvintézkedési döntések szakmailag alátámasztott meghozatalához nyújt nemzetközi szinten egységes módszerű, magas színvonalú és megbízható segítőeszközt. A RODOS által szolgáltatott szakmai információk és futtatási eredmények egyfajta szakmai "mankót" nyújtanak, melyet az érintett szakemberek szükség esetén fel tudnak használni a lakosság sugárvédelmének minél hatékonyabbá tétele érdekében.

A RODOS lehetővé teszi *** a határon átnyúló nukleáris események, veszélyhelyzetek azonos eljárási módokon alapuló, egységes kezelését, elhárítását, az országok közötti hatékonyabb együttműködést, közös fellépést, segítségnyújtást, továbbá más országokban történő nukleáris balesetek (illetve események) nyomon-követhetőségét (kontrolját) és a saját országukra való hatásainak hitelesebb vizsgálatát ****.
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Persze, erre ekzakt fordítás nem létezhet, de én is a nem helyszínit tartom a legjobb hangzásúnak, köszönöm a segítségeteket.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nem helyszíni (nem a helyszínen végzett)
Balázs Sudár
4Helyszínen kívüliHungary GMK
3kihelyezettxxxzsuzsa369


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nem helyszíni (nem a helyszínen végzett)


Explanation:
Nem hangzik szépen, de ezt haszbnálják (lásd pl. Pl: www.pszaf.hu/resource.aspx?ResourceID=pszafhu_publ_jelent_e...

helyszíni (on-site), illetve nem helyszíni (off-site)
Arról van szó, hogy a vészhelyzet kezelését a vészhelyzet helyszínétől távol eső területeken (is) végzik.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-02-20 09:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

Zsuzsa mejegyzéséhez:
A RODOS rendszer ismertetése

A RODOS rendszer elnevezése az angol Real-time, On-line, Decision Support System kifejezésből származó mozaikszó, amely valós idejű, on-line, nukleárisbaleset-elhárítási döntéstámogató rendszert jelent. A rendszer a nukleáris eseményekre, nukleáris veszélyhelyzetekre való felkészüléshez, azok kezeléséhez, a sugárzási helyzet gyorsabb értékeléséhez és az óvintézkedési döntések szakmailag alátámasztott meghozatalához nyújt nemzetközi szinten egységes módszerű, magas színvonalú és megbízható segítőeszközt. A RODOS által szolgáltatott szakmai információk és futtatási eredmények egyfajta szakmai "mankót" nyújtanak, melyet az érintett szakemberek szükség esetén fel tudnak használni a lakosság sugárvédelmének minél hatékonyabbá tétele érdekében.

A RODOS lehetővé teszi *** a határon átnyúló nukleáris események, veszélyhelyzetek azonos eljárási módokon alapuló, egységes kezelését, elhárítását, az országok közötti hatékonyabb együttműködést, közös fellépést, segítségnyújtást, továbbá más országokban történő nukleáris balesetek (illetve események) nyomon-követhetőségét (kontrolját) és a saját országukra való hatásainak hitelesebb vizsgálatát ****.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Persze, erre ekzakt fordítás nem létezhet, de én is a nem helyszínit tartom a legjobb hangzásúnak, köszönöm a segítségeteket.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hungary GMK: Szerintem ez a csoport általános tartózkodására utal, nem a tevékenység végzésének a helyére. És valóban nem hangzik szépen :P
5 mins
  -> Márpedig kezelik a helyszínen kívül is. Szerintem ez teljesen átláható.

agree  Krisztina Lelik: még mindig jobban hangzik, mint a helyszínen kívüli
1 hr
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Helyszínen kívüli


Explanation:
Balázs kedvéért, akkor legyen HELYSZÍNEN KÍVÜLI, bár szerintem az előzőek is bevett fogalmak.
Pl.:
"A Bankfelügyelet megkezdhette a koncentrálást az érdemi, tehát a helyszínen kívüli (off-site), illetve a helyszíni (on-site) ellenőrzésre." http://www.webcenter.hu/~halmai/webcenter/paradicsom/egyeb/d...

"Legal texts e) A helyszínen kívüli kárenyhítő intézkedésekre vonatkozó rendelkezések. (e) Arrangements for off-site mitigatory action. " http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=prov...

"kivéve a helyszínen kívüli szállítást. ..... excluding off-site transportation. " http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0100076.TV


Hungary GMK
Hungary
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kihelyezett


Explanation:
...csak az a gond, hogy ezt pont fordítva is lehet érteni, pl. hogy a vállalathoz van kihelyezve, pedig pont az ellenkezőjéről lenne szó. Amúgy az off-site is sokszor előfordul magyar szövegekben, ha zárójelben meghagynád, akkor egyértelmű lennen a kihelyezett jelentése.

xxxzsuzsa369
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: