Hungarian translation: nem helyszíni (nem a helyszínen végzett)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
helyszíni (on-site), illetve nem helyszíni (off-site)
Arról van szó, hogy a vészhelyzet kezelését a vészhelyzet helyszínétől távol eső területeken (is) végzik.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-02-20 09:59:25 GMT) --------------------------------------------------
Zsuzsa mejegyzéséhez:
A RODOS rendszer ismertetése
A RODOS rendszer elnevezése az angol Real-time, On-line, Decision Support System kifejezésből származó mozaikszó, amely valós idejű, on-line, nukleárisbaleset-elhárítási döntéstámogató rendszert jelent. A rendszer a nukleáris eseményekre, nukleáris veszélyhelyzetekre való felkészüléshez, azok kezeléséhez, a sugárzási helyzet gyorsabb értékeléséhez és az óvintézkedési döntések szakmailag alátámasztott meghozatalához nyújt nemzetközi szinten egységes módszerű, magas színvonalú és megbízható segítőeszközt. A RODOS által szolgáltatott szakmai információk és futtatási eredmények egyfajta szakmai "mankót" nyújtanak, melyet az érintett szakemberek szükség esetén fel tudnak használni a lakosság sugárvédelmének minél hatékonyabbá tétele érdekében.
A RODOS lehetővé teszi *** a határon átnyúló nukleáris események, veszélyhelyzetek azonos eljárási módokon alapuló, egységes kezelését, elhárítását, az országok közötti hatékonyabb együttműködést, közös fellépést, segítségnyújtást, továbbá más országokban történő nukleáris balesetek (illetve események) nyomon-követhetőségét (kontrolját) és a saját országukra való hatásainak hitelesebb vizsgálatát ****.
Persze, erre ekzakt fordítás nem létezhet, de én is a nem helyszínit tartom a legjobb hangzásúnak, köszönöm a segítségeteket. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hát, igen. Egy nukleáris eseménynél higgadtabb az ember néhány száz kilométerrel távolabb a helyszíntől. Emellett vannak feladatok, amelyeket nem is ott kell megoldani.
Azért érdemes máshonnan (is) irányítani vészhelyzetben a mentési/helyreállítási munkálatokat, mert ott a válságstáb nincs veszélyben, jobban tud koncentrálni, van megfelelő infrastruktúra stb. Természetesen a helyszínen is elengedhetetlen a jelenlét. :-)
helyszíni (on-site), illetve nem helyszíni (off-site)
Arról van szó, hogy a vészhelyzet kezelését a vészhelyzet helyszínétől távol eső területeken (is) végzik.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-02-20 09:59:25 GMT) --------------------------------------------------
Zsuzsa mejegyzéséhez:
A RODOS rendszer ismertetése
A RODOS rendszer elnevezése az angol Real-time, On-line, Decision Support System kifejezésből származó mozaikszó, amely valós idejű, on-line, nukleárisbaleset-elhárítási döntéstámogató rendszert jelent. A rendszer a nukleáris eseményekre, nukleáris veszélyhelyzetekre való felkészüléshez, azok kezeléséhez, a sugárzási helyzet gyorsabb értékeléséhez és az óvintézkedési döntések szakmailag alátámasztott meghozatalához nyújt nemzetközi szinten egységes módszerű, magas színvonalú és megbízható segítőeszközt. A RODOS által szolgáltatott szakmai információk és futtatási eredmények egyfajta szakmai "mankót" nyújtanak, melyet az érintett szakemberek szükség esetén fel tudnak használni a lakosság sugárvédelmének minél hatékonyabbá tétele érdekében.
A RODOS lehetővé teszi *** a határon átnyúló nukleáris események, veszélyhelyzetek azonos eljárási módokon alapuló, egységes kezelését, elhárítását, az országok közötti hatékonyabb együttműködést, közös fellépést, segítségnyújtást, továbbá más országokban történő nukleáris balesetek (illetve események) nyomon-követhetőségét (kontrolját) és a saját országukra való hatásainak hitelesebb vizsgálatát ****.
Balázs Sudár Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 91
Grading comment
Persze, erre ekzakt fordítás nem létezhet, de én is a nem helyszínit tartom a legjobb hangzásúnak, köszönöm a segítségeteket.
50 mins confidence:
Helyszínen kívüli
Explanation: Balázs kedvéért, akkor legyen HELYSZÍNEN KÍVÜLI, bár szerintem az előzőek is bevett fogalmak.
Pl.:
"A Bankfelügyelet megkezdhette a koncentrálást az érdemi, tehát a helyszínen kívüli (off-site), illetve a helyszíni (on-site) ellenőrzésre." http://www.webcenter.hu/~halmai/webcenter/paradicsom/egyeb/d...
Explanation: ...csak az a gond, hogy ezt pont fordítva is lehet érteni, pl. hogy a vállalathoz van kihelyezve, pedig pont az ellenkezőjéről lenne szó. Amúgy az off-site is sokszor előfordul magyar szövegekben, ha zárójelben meghagynád, akkor egyértelmű lennen a kihelyezett jelentése.
xxxzsuzsa369 Local time: 22:25 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20