KudoZ home » English to Hungarian » Other

frame and tyre wrap around brush

Hungarian translation: váz- és abroncstisztító körkefe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:37 Mar 11, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / kerékpártisztítás
English term or phrase: frame and tyre wrap around brush
Gondolom, hogy ez balról az első a képen.

http://www.pricepoint.com/detail/13029-325_PARB44-2-Accessor...

Köszönöm a segítséget!
ilaszlo
Hungary
Local time: 16:21
Hungarian translation:váz- és abroncstisztító körkefe
Explanation:
Az abroncs helyett írhatsz még abroncsköpenyt, de szerintem felesleges. Teljesen egyértelmű mi célt szolgál a kefe.
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1váz- és abroncstisztító körkefe
Balázs Sudár


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
váz- és abroncstisztító körkefe


Explanation:
Az abroncs helyett írhatsz még abroncsköpenyt, de szerintem felesleges. Teljesen egyértelmű mi célt szolgál a kefe.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi: Én az abronccsal mindig zavarban vagyok, mert a fém abroncsokra gondolok, persze tudom, hogy a kerékabroncs ma a gumikerék kerületi része. Inkább váz- és keréktisztító kefét írnék.
13 mins
  -> Igazad van, ezért írtam az abroncsköpenyt, mint lehetőséget. (Bár a kefe nyilván nem csak a köpenyt tisztítja). A kerék azért nem szerencsés, mert annak részei a küllők, az agy...stb.

neutral  Attila Hajdu: Nekem a körkefe nem tetszik, mert azon mást értünk általában, ugyanakkor nem tudom, hogy kellene mondani...
11 hrs
  -> A képpel együtt szerintem helyén van. Értelmetlen lenne körülményesen körülírni, hogy milyen is pontosan az alakja.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search