ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Other

registration board

Hungarian translation: szakmai jegyzék, nyilvántartás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:registration board
Hungarian translation:szakmai jegyzék, nyilvántartás
Entered by: Dora Miklody
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:51 May 20, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: registration board
nővérek és szülésznők esetében
...registering as a nurse with the appropriate nurse registration board
Dora Miklody
Local time: 23:25
szakmai jegyzék, nyilvántartás
Explanation:
Különben most mindenki kamarát akar magának, tehát az is jó.
Orvosi Kamara, Építészkamara, maholnap lesz Pékkamara is.

Hosszan:
Nővérek (és betegápolók) szakmai jegyzéke, nyilvántartása

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

A hivatalos magyar szerv:
Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamara
http://209.85.135.104/search?q=cache:YGX4oR2ZM_oJ:www.meszk....

Én nem tartom kötelezőnek a magyar megfelelő használatát.

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ráadásul ez nyelvtanilag sem helyes:
Egészségügyi Szakdolgozók Országos Nyilvántartás igazolvány száma(i):

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamaráról szóló 2006. év XCVII. sz. törvény

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-05-20 12:15:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Balázsnak:
Na, ez az az eset, amikor nem kell 1az1-ben ragaszkodni az eredetihez.

A megadott mondatot így fordítanám:

...regisztráció betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...
vagy:
...felvétel kérése betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...

Az itt most mellékes, hogy a regisztráció hogyan zajlik (kérelmet kell benyújtani, hivatalos eljárás van stb.), és hogy egy testület bírálja el.




--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-05-20 12:16:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A szószedetbe persze szerencsésebb azt írni, hogy "regisztrációs testület".
Selected response from:

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 23:25
Grading comment
köszönöm, pont ez kellett, csak hajnalban nem jutott eszembe :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2szakmai jegyzék, nyilvántartás
Péter Tófalvi


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
szakmai jegyzék, nyilvántartás


Explanation:
Különben most mindenki kamarát akar magának, tehát az is jó.
Orvosi Kamara, Építészkamara, maholnap lesz Pékkamara is.

Hosszan:
Nővérek (és betegápolók) szakmai jegyzéke, nyilvántartása

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

A hivatalos magyar szerv:
Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamara
http://209.85.135.104/search?q=cache:YGX4oR2ZM_oJ:www.meszk....

Én nem tartom kötelezőnek a magyar megfelelő használatát.

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ráadásul ez nyelvtanilag sem helyes:
Egészségügyi Szakdolgozók Országos Nyilvántartás igazolvány száma(i):

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamaráról szóló 2006. év XCVII. sz. törvény

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-05-20 12:15:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Balázsnak:
Na, ez az az eset, amikor nem kell 1az1-ben ragaszkodni az eredetihez.

A megadott mondatot így fordítanám:

...regisztráció betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...
vagy:
...felvétel kérése betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...

Az itt most mellékes, hogy a regisztráció hogyan zajlik (kérelmet kell benyújtani, hivatalos eljárás van stb.), és hogy egy testület bírálja el.




--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-05-20 12:16:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A szószedetbe persze szerencsésebb azt írni, hogy "regisztrációs testület".

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 22
Grading comment
köszönöm, pont ez kellett, csak hajnalban nem jutott eszembe :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: Péter, ez az ápolói engedélyeket kiadó állami szervezet megnevezése, nem a nyilvántartásé. // Igaz.
3 hrs
  -> lásd fent

agree  Erzsébet Czopyk: Egészségügyi Szakdolgozók Országos Nyilvántartása
3 hrs
  -> Köszi!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: