English to Hungarian translations [PRO] OtherEnglish term or phrase: registration board nővérek és szülésznők esetében
...registering as a nurse with the appropriate nurse registration board
Dora Miklody KudoZ activity Questions:
342 (none open)
(
24 closed without grading)
Answers:
158 Local time: 23:25
szakmai jegyzék, nyilvántartás Explanation: Különben most mindenki kamarát akar magának, tehát az is jó.
Orvosi Kamara, Építészkamara, maholnap lesz Pékkamara is.
Hosszan:
Nővérek (és betegápolók) szakmai jegyzéke, nyilvántartása -------------------------------------------------- Note added at 3 óra (2008-05-20 07:03:33 GMT) -------------------------------------------------- A hivatalos magyar szerv:
Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamara
http://209.85.135.104/search?q=cache:YGX4oR2ZM_oJ:www.meszk....
Én nem tartom kötelezőnek a magyar megfelelő használatát. -------------------------------------------------- Note added at 3 óra (2008-05-20 07:04:30 GMT) -------------------------------------------------- Ráadásul ez nyelvtanilag sem helyes:
Egészségügyi Szakdolgozók Országos Nyilvántartás igazolvány száma(i): -------------------------------------------------- Note added at 3 óra (2008-05-20 07:05:48 GMT) -------------------------------------------------- Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamaráról szóló 2006. év XCVII. sz. törvény -------------------------------------------------- Note added at 8 óra (2008-05-20 12:15:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Balázsnak:
Na, ez az az eset, amikor nem kell 1az1-ben ragaszkodni az eredetihez.
A megadott mondatot így fordítanám:
...regisztráció betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...
vagy:
...felvétel kérése betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...
Az itt most mellékes, hogy a regisztráció hogyan zajlik (kérelmet kell benyújtani, hivatalos eljárás van stb.), és hogy egy testület bírálja el.
-------------------------------------------------- Note added at 8 óra (2008-05-20 12:16:34 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- A szószedetbe persze szerencsésebb azt írni, hogy "regisztrációs testület".
Selected response from:
Péter Tófalvi Hungary Local time: 23:25 Grading comment
köszönöm, pont ez kellett, csak hajnalban nem jutott eszembe :)4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 1
06:31 May 20, 2008
Ez olyasmi, mint mondjuk az Egészségügyi Szakdolgozói Kamara?
pl:
http://www.nmbwa.org.au/
Akkor lehetne a fordítás mondjuk "Betegápolói Kamara"?
Automatic update in 00:
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2 szakmai jegyzék, nyilvántartás
Explanation: Különben most mindenki kamarát akar magának, tehát az is jó.
Orvosi Kamara, Építészkamara, maholnap lesz Pékkamara is.
Hosszan:
Nővérek (és betegápolók) szakmai jegyzéke, nyilvántartása -------------------------------------------------- Note added at 3 óra (2008-05-20 07:03:33 GMT) -------------------------------------------------- A hivatalos magyar szerv:
Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamara
http://209.85.135.104/search?q=cache:YGX4oR2ZM_oJ:www.meszk....
Én nem tartom kötelezőnek a magyar megfelelő használatát. -------------------------------------------------- Note added at 3 óra (2008-05-20 07:04:30 GMT) -------------------------------------------------- Ráadásul ez nyelvtanilag sem helyes:
Egészségügyi Szakdolgozók Országos Nyilvántartás igazolvány száma(i): -------------------------------------------------- Note added at 3 óra (2008-05-20 07:05:48 GMT) -------------------------------------------------- Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamaráról szóló 2006. év XCVII. sz. törvény -------------------------------------------------- Note added at 8 óra (2008-05-20 12:15:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Balázsnak:
Na, ez az az eset, amikor nem kell 1az1-ben ragaszkodni az eredetihez.
A megadott mondatot így fordítanám:
...regisztráció betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...
vagy:
...felvétel kérése betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...
Az itt most mellékes, hogy a regisztráció hogyan zajlik (kérelmet kell benyújtani, hivatalos eljárás van stb.), és hogy egy testület bírálja el.
-------------------------------------------------- Note added at 8 óra (2008-05-20 12:16:34 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- A szószedetbe persze szerencsésebb azt írni, hogy "regisztrációs testület". Péter Tófalvi Hungary Local time: 23:25 Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 22
Grading comment
köszönöm, pont ez kellett, csak hajnalban nem jutott eszembe :)
Return to KudoZ list
X
Sign in to your ProZ.com account...
KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also:
Search millions of term translations