Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Other / Légfüggöny
English term or phrase:render it unusable
Before disposing of the product, render it unusable.
Even old products contain raw material which can be reused.
A szokásos környezetvédelmi intelmekről van szó.
Van tippetek, mit takar ez a megfogalmazás?
Ha kiselejtezzük a kütyüt, rontsuk el rajta azt is, ami még használható? Ez nyilván zöldség.
Utalhat arra, hogy szereljük ki belőle a még használható részeket/anyagokat (ld. következő mondat), de akkor is furcsa a megfogalmazás.
Inkább hajlok arra, hogy biztonsági kérdésnek vegyem: pillanatnyilag még használható, de nem biztonságos. Pl. a hajszárítónak megsérült, kikopott stb. a "madzagja". Mielőtt kidobom, levágom a madzagot, hogy véletlenül se használhassa senki, mert veszélyes. Az csak a következő lépés, hogy még sok újrahasznosítható anyagot lehet majd belőle kiszerelni ott, ahol ilyennel foglalkoznak.
Köszönöm mindannyiotoknak. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Az utána következő mondatok:
"Even old products contain raw material which can be reused. Dispose of these at a raw material collection site.
It is better to liquidate the product in a place, which specialises in it and thus it will be possible to further utilise recyclable materials. Dispose of unusuable parts of the product at a sanitary landfill."
mi, vagy mások az anyagok újrahasznosíthassák? Vagy pedig, ne csak használhatatlanná, hanem újrahasznosíthatatlanná (de szép szó) is tegyük? Csak azt nem értem, hogy hogyan? Égessük el, robbantsuk fel? Szóval mi a következő 1-2 mondat?
Én megkérdezem tisztelettel, hogy az ezutén következő 1-2 mondat mi. Az, hogy tegyük (funkcionálisan) használhatatlanná, világos előírás, de a második mondat miatt kétértelmű a dolog. 1. Azért tegyük funkcionálisan használhatatlanná, hogy azután
A kérdésemben viccesen fogtam fel, de nem is annyira vicces a használhatatlanná tétel.
A "tapossa laposra" megoldás nekem is nagyon tetszik, de még nem akarok visszavonulni a fordítástól. :-)
Bocs: "...termékekben IS megtalálhatók." A "kalapács" valószínűleg a hulladékhasznosítóban, nem a felhasználó telephelyén kerül elő. Hacsak valamit el nem rontunk a kézikönyvben. Mehet a pont!
Komolyra fordítva: Selejtezéskor a berendezést biztonsági okokból tegyük használhatatlanná, egyúttal környezetvédelmi okokból nyerjük ki az újrahasznosítható anyagokat, amelyek még az elhasznált termékekben megtalálhatók. Szerintem.
Egy ilyen fordírás után nem biztos, hogy kapnánk több munkát, de nagyon jó :)
Hollowman fordítása szerintem jó, de még mindig nem értem, hogy miképp függ össze az következő mondattal.
Ez világos. A selejtezett terméktől, anyagtól függően történhet ártalmatlanítás, semlegesítés, hatástalanítás is, illetve az előbb felvetett használhatatlanná tétel is. De vajon hogyan kell egy légfüggönynél szakszerűen elvégezni az ilyesmit?...
A termékhez adott manual első vagy utolsó oldálán szokásos felhívásról van szó. A majdani selejtezéskor elvárt eljárásra/teendőre hívja fel a fogyasztó figyelmét.
Egyetértek Attilával. Ha "használhatatlanná tétel", akkor a következő mondatnak semmi értelme. Nem azt jelentheti itt, hogy használjuk ki teljesen mielőtt kiselejtezzük?
Azon gondolkodtam, hogy vajon ki akarna beépíteni egy leselejtezett légfüggönyt, amiért elő kell írni a használhatatlanná tételét. Itt talán arról lehet szó, hogy csak használhatatlan állapotban, az újrahaszonsító anyagok eltávolítása után selejtezzük.
Ilyesmivel csak olyan értelemben találkoztam, hogy tegyem tönkre pl. a kamerában található memóriakártyát vagy merevlemezt, nehogy valaki hozzáférjen az adataimhoz. Lehet, hogy csak átvették a kifejezést egy más termék kézikönyvéből.
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2008-07-14 11:01:07 GMT) --------------------------------------------------
Általános elvárás:
Hálózati kábel levágása, esetleg a hálózati kapcsoló eltávolítása
xxxhollowman Hungary Local time: 23:26 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16
Grading comment
Inkább hajlok arra, hogy biztonsági kérdésnek vegyem: pillanatnyilag még használható, de nem biztonságos. Pl. a hajszárítónak megsérült, kikopott stb. a "madzagja". Mielőtt kidobom, levágom a madzagot, hogy véletlenül se használhassa senki, mert veszélyes. Az csak a következő lépés, hogy még sok újrahasznosítható anyagot lehet majd belőle kiszerelni ott, ahol ilyennel foglalkoznak.
Köszönöm mindannyiotoknak.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.