KudoZ home » English to Hungarian » Other

European All Terrain Vehicle Safety Institute

Hungarian translation: Európai Terepjármű-biztonsági Intézet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:European All Terrain Vehicle Safety Institute
Hungarian translation:Európai Terepjármű-biztonsági Intézet
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:32 Sep 2, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: European All Terrain Vehicle Safety Institute
K-CEP offers an All Terrain Vehicle rider training organized by and based on the European ATV Safety Institute (EASI) and its programme.

(CEP: Customer Education Program)

Magyar nevet nem találtam rá, ti tudtok?

Úgy fordítanám, hogy Európai Terepmotor Biztonság(technika)i Intézet

http://www.quadsafety.org/aboutus.aspx
SZM
Local time: 04:37
Európai Terepjármű-biztonsági Intézet
Explanation:
A terepjármű és a járműbiztonsági összevonásával
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Szerintem is így a leggördülékenyebb. Igazad van, hogy nem motor, a képen azt láttam, az ugrott be éppen.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Európai Terepjármű-biztonsági Intézet
Balázs Sudár
3Európai Járműbiztonsági Intézet Terepjárók számára / Terepjárók Európai Járműbiztonsági Intézete
Katalin Szilárd


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
european all terrain vehicle safety institute
Európai Terepjármű-biztonsági Intézet


Explanation:
A terepjármű és a járműbiztonsági összevonásával

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 107
Grading comment
Szerintem is így a leggördülékenyebb. Igazad van, hogy nem motor, a képen azt láttam, az ugrott be éppen.
Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Kiraly: Esetleg lehetne terepjáró, a szövetséget pl. így hívják: Magyar Terepjárós Egyesületek Szövetsége
9 mins
  -> Köszönöm!

agree  xxxhollowman: Kifogástalan.
8 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Sandor HEGYI
8 hrs
  -> köszönöm!

agree  Zsuzsa Berenyi
12 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  Katalin Szilárd: Valóban gördülékenyebben hangzik, de nyelvtanilag szerintem nem helyes. http://members.chello.hu/i.juhasz3/hs.htm#zz9 Én sem úgy értettem, hogy terep járműbiztonság. Arra utaltam, hogy a járműbiztonság egy fogalom Vehicle safety=járműbiztonság (egybeírva
14 hrs
  -> Háromtagú szóösszetétel kötőjellel írva. // Világos, de választani kell, hogy a szóösszetételt hogy súlyozod. Ettől még megmarad a járműbiztonság, de az első tag miatt kötőjellel írandó.

agree  Andras Mohay: Abszolút meggyőző
1 day11 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
european all terrain vehicle safety institute
Európai Járműbiztonsági Intézet Terepjárók számára / Terepjárók Európai Járműbiztonsági Intézete


Explanation:
Dr. Wolfram Hell, a Német Biztosítási
Központ (GDV) által működtetett müncheni Jármű Biztonsági Intézet baleset kutatója
a következőket mondta: "Az Opel az Aktív Fejtámla bevezetésével fontos
lépést tesz a nagy sorozatban gyártott autóknál. A nyakcsigolya sérülések gyakran
erős fájdalmat okoznak a sérültnek és drága, hosszadalmas kezelést igényelnek."
A GDV óvatos becslése szerint ezen kezelések költségei egyedül Németországban
két milliárd márkát tesznek ki, míg az Európai Unió országaiban 20 milliárd
márkás terhet jelentenek.



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-09-03 11:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

Az általam megadott példában szintén helytelenül szerepel.
Így kellett volna helyesen írni: müncheni Járműbiztonsági Intézet

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-09-03 11:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

Járműbiztonság mint fogalom:

http://www.bruxinfo.eu/index.php?lap=dokument/dokument&dok_i...

"Az új járművek számos teljesítmény teszten mennek át két lépcsőben, az első fázis 2005. októberében a Közös Kutató Központ javaslata alapján kezdődött, és a most felülvizsgált második fázis - az Európai Járműbiztonsági Bizottság (European Enhanced Vehicle-safety Committee) javaslata alapján - pedig a jelenlegi bizottsági javaslat fő tárgya. A második fázis kezdete után öt évvel, minden új gépjármű típusnak meg kell felelnie a teszt elvárásainak, és a rendelet hatálybalépése után 9 hónappal a vészfék-asszisztens rendszerrel kell felszerelni a járműveket. "



http://totalcar.hu/tesztek/tores/intro/

"A gyermek és felnőtt gyalogosok gázolásos baleseteinek modellezésére 40km/h ütközési sebességnél történő tesztsorozatot alkalmaznak. Az ütközési pontokat ezután kiértékelik és besorolják jó, gyenge és rossz minősítéssel. Mint a többi teszt, ez is a European Enhanced Vehicle Safety Committee (Európai Fokozott Járműbiztonsági Bizottság) irányelvei alapján történik. "


    Reference: http://www.gm-press.com/HU/site/article.php?aid=471
    Reference: http://www.bruxinfo.eu/index.php?lap=dokument/dokument&dok_i...
Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search