05:03 Sep 3, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Attila Piróth France Local time: 10:02 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | aktív szerepvállalás/kezdeményezőkészség |
| ||
4 +1 | elhivatottság |
| ||
3 +1 | odaadás |
| ||
3 | kötődés |
|
odaadás Explanation: Háát, jó kérdés. Tényleg mindkettő elkötelezettség, bár az "engagement"-nek van egy kicsit más jelentése, és ha azt élezzük ki, akkor van másik szó. Az engagement szerintem nemcsak annak a mértéke, hogy az adott személy mennyire teszi magáévá a célokat, feladatokat, hanem hogy mekkora intenzitással dolgozik azok megvalósításán. Ezért gondolom, hogy talán a "devotion"-nel egyenértékű, az pedig "odaadás" magyarul. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aktív szerepvállalás/kezdeményezőkészség Explanation: Talán a folytatás segít: Engagement represents the energy, effort, and initiative employees bring to their jobs. Satisfaction reflects the extent to which they feel that the company meets their expectations at work and satisfies its implicit and explicit contracts with them. Commitment captures the extent to which employees engage in corporate citizenship. Intention to quit is the best proxy for employee turnover. http://www.harvardbusiness.com/hbsp/hbr/articles/article.jsp... Ez a rész ismerteti, hogy a négy címke alatt pontosan mit is értenek. Az egymáshoz tehát valóban közeli "engagement" és "commitment" tehát úgy különíthető legcélszerűbben el, ha ezekhez a definíciókhoz választasz megfelelő egy-két szavas magyar címkét. Az elsőre elfogadhatónak tűnik számomra az aktív szerepvállalás vagy a kezdeményezőkészség. |
| |
Grading comment
| ||