Hungarian translation: még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The most outstanding feature of MP512's design is on the projector's posterior: The set of raised lines along the sides of the projector flare out from the back and produce the visual effect of giving lift and extra body.
Amit nem egészen értek, milyen vizuális hatást keltenek ezek a vonalak.
A képek csak a projektor elejét ábrázolják, ennek a trükkös dolognak pedig a hátulján kell lenni.
Explanation: A BenQ sajátságos nyelvhasználata miatt egy kicsit eltérnék a pontos fordítástól -- just to give this translation A lift by doing so -- mert az eredeti pontosan BIZONY azt jelenti, hogy:
>>A pojektor oldalai mentén a kiemelkedő csíkozás(!) hátulról ágazik szét(!), és úgy tűnik, mintha ez egy kicsit feldobná és testesebbé tenné.<< Szóval fordítsuk talán inkább azt, amit a tajvani szerző anyanyelvén gondolt, amikor ezeket az sorokat papírra vetette.
Érdemes rákeresni a Kuukerben: >>give it A lift<< (névelő nélkül a jelentése egyébként inkább tényleges megemelés, mint tészta vagy haj esetén) pontosan azt jelenti (azon túl, hogy egy darabig elvinni valakit autóval), hogy >>egy kicsit(!) feldobni<<
Világos, hogy nem az angol nyelv logikáját követi, ezért emeltem ki a BenQ-t - mivel az ő készülékeik leírása sem mindig angolul szerepel. Néh azonban - kicsit hollowmannal egyetértve - érdemes kicsit belegondolni abba, "mit is akarhatott" elmondani . Bár jelen esetben egyértelmű a doboz.
A dobozról van szó, és díjat is kapott. A többi temékükön is látszik, hogy törődnek a formával. Az ilyen újításnál a doboz egyáltalán nem ezredrangú, sőt! Hány kiváló újítás tűnt már el azért, mert a "csomagolás" nem volt megfelelő, meggyőző.
amiröl beszélsz hollow, bár igaz lehet, de nincs a szövegben. Tessék megnézni a fent bemásolt red.dot linket - amikor erröl a gépröl beszél, kiemeli a tokjának a formáját, föleg hátul. ennyi.
egyértelmüen = "masszívabban, teltebben hat", nempedig az, hogy különleges (ez hunglishszerü lenne - a magyar "extra"= "különleges" nagyon ritka lenne angolul)
Szerintem feldobja és különlegessé teszi. BenQ készülék, tehát megkockáztatnám, hogy az extra body egyszerűen különleges külsőt szeretne jelenteni. Ettől nem lesz masszívabb, az biztos. Projektornál az amúgy sem előny.
"The set of raised lines along the sides of the projector flare out from the back" - nyílvánvaló, hogy nem a vetített képröl van szó. This is merely a superficial, design-oriented description.
szó a vetített képröl, sem a vetítö teljesítményéröl. A doboz dizájnjáról van szó csupán. Egy pár kiemelkedö vonal a hátsóján. Egy idom, egy vonal a doboz hátsóján úgysem befolyásolja a vetített képet.
A "body" az magát a dokumentumtestet, a dokumentum tartalmi részészét jelenti. Szerintem.
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence:
még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja
Explanation: A BenQ sajátságos nyelvhasználata miatt egy kicsit eltérnék a pontos fordítástól -- just to give this translation A lift by doing so -- mert az eredeti pontosan BIZONY azt jelenti, hogy:
>>A pojektor oldalai mentén a kiemelkedő csíkozás(!) hátulról ágazik szét(!), és úgy tűnik, mintha ez egy kicsit feldobná és testesebbé tenné.<< Szóval fordítsuk talán inkább azt, amit a tajvani szerző anyanyelvén gondolt, amikor ezeket az sorokat papírra vetette.
Érdemes rákeresni a Kuukerben: >>give it A lift<< (névelő nélkül a jelentése egyébként inkább tényleges megemelés, mint tészta vagy haj esetén) pontosan azt jelenti (azon túl, hogy egy darabig elvinni valakit autóval), hogy >>egy kicsit(!) feldobni<<
Example sentence(s):
The set of raised lines along the sides of the projector flare out from the back and produce the visual effect of giving lift and extra body.
A hátlap irányából az oldalakon előreívelő bordázat még jelentősebbnek és nagyobbnak mutatja a projektort.
Peter Boskovitz Hungary Local time: 23:26 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 15
Grading comment
Most már biztos, hogy erről van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-09-10 13:14:52 GMT) --------------------------------------------------
Tehát arról lehet szó, hogy a vonalaknak köszönhetően a gép magasabbnak és nagyobbnak (esetleg testesebbnek) tűnik. Szerintem itt lehetsz kreatív, nem kell 100%-os fordítás.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-09-10 15:03:29 GMT) --------------------------------------------------
@SZM. A mondat lehet, hogy egy fordítás fordításának a fordítása - kínai, angol, magyar, ki tudja... Megnéztem a termékleírásokat, és egy kínai honlapon láttam ezt a kifejezést. Hollowman megjegyzése is elgondolkodtató, hiszen lehet, hogy valamilyen falra kivetített fényhatásról is lehet esetleg szó.
Lingua.Franca Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Ez persze logikus, egy pillanatra fel is villant nálam. Mélyebbre nézve, nem értem a logikáját: egy optikai csalódásban mi annyira jó, hogy ilyen szuper tulajdonságként kell feltüntetni.
Persze, ha azt mondod, hogy ne keressek logikát egy reklámban, akkor igazad is van.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.