ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Other

“fit and forget”

Hungarian translation: karbantartásmentes, karbantartást nem igénylő


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“fit and forget”
Hungarian translation:karbantartásmentes, karbantartást nem igénylő
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:20 Jan 13, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Other / Termékismertető/reklám
English term or phrase: “fit and forget”
The new hybrid air filter reduces operating costs by delivering at least 4000 hours in normal operating conditions, which combines with the long life lamp and LCD panel to offer an almost “fit and forget” maintenance interval.

Már eredetiben meghagyva is értelmesnek számít még magyarul is, de ha tudnátok rá magyarítást, megköszönném.
SZM
Local time: 23:26
karbantartásmentes, karbantartást nem igénylő
Explanation:
Az angolban a “fit and forget” maintenance interval borzasztóan hangzik, helyette a "fit and forget solution" elfogadható volna. A karbantartási időközre nem mondható az, hogy "fit and forget". Mivel arról van szó, hogy a behelyezés után semmi dolga vele a kezelőnek – a szűrét csak üzemi élettartama végén kell cserélni (ellenkező esetben a "fit and forget" nem helyénvaló) – ezért a "karbantartásmentes" / "karbantartást nem igénylő" megoldást javasolnám. A szövegkörnyezettől függően a "karbantartásmentes" mellé a "működtetés" szót lehet berakni, a "karbantartást nem igénylő" mellé pedig a "megoldás"-t, "alkatrész"-t stb.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 15:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

A válaszom nagyobbik felel lemaradt. Az angolban a **"fit and forget" maintenance interval*** szerencsétlen megfogalmazás: a "fit and forget"-hez hozzá lehet tenni azt, hogy "solution" vagy "filter", de azt, hogy "maintenance interval" nem. A "karbantartási időköz" helyett ezt magyarul is sokkal célszerűbb a "karbantartást nem igénylő" (+ alkatrész / megoldás) fordítással vagy a "karbantartásmentes (+ működtetés / alkatrész / megoldás)" fordítással kifejezni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 15:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

Selected response from:

Attila Piróth
Local time: 23:26
Grading comment
OK, akkor csak az értelmét fordítjuk, köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3karbantartásmentes, karbantartást nem igénylő
Attila Piróth
4 +1a karbantartást nyugodtan elfelejtheti
Judit Darnyik


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
offer a “fit and forget” maintenance interval
a karbantartást nyugodtan elfelejtheti


Explanation:
Én ezt mondanám, mert szerintem így a legmagyarosabb. Nem csak az általad kiemelt kifejezésre, hanem az egész mondatrészre vonatkozik a javaslat (offer a “fit and forget” maintenance interval).

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman
2 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
karbantartásmentes, karbantartást nem igénylő


Explanation:
Az angolban a “fit and forget” maintenance interval borzasztóan hangzik, helyette a "fit and forget solution" elfogadható volna. A karbantartási időközre nem mondható az, hogy "fit and forget". Mivel arról van szó, hogy a behelyezés után semmi dolga vele a kezelőnek – a szűrét csak üzemi élettartama végén kell cserélni (ellenkező esetben a "fit and forget" nem helyénvaló) – ezért a "karbantartásmentes" / "karbantartást nem igénylő" megoldást javasolnám. A szövegkörnyezettől függően a "karbantartásmentes" mellé a "működtetés" szót lehet berakni, a "karbantartást nem igénylő" mellé pedig a "megoldás"-t, "alkatrész"-t stb.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 15:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

A válaszom nagyobbik felel lemaradt. Az angolban a **"fit and forget" maintenance interval*** szerencsétlen megfogalmazás: a "fit and forget"-hez hozzá lehet tenni azt, hogy "solution" vagy "filter", de azt, hogy "maintenance interval" nem. A "karbantartási időköz" helyett ezt magyarul is sokkal célszerűbb a "karbantartást nem igénylő" (+ alkatrész / megoldás) fordítással vagy a "karbantartásmentes (+ működtetés / alkatrész / megoldás)" fordítással kifejezni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 15:38:36 GMT)
--------------------------------------------------



Attila Piróth
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 87
Grading comment
OK, akkor csak az értelmét fordítjuk, köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Szilárd: Pont erre gondoltam én is.
3 mins

agree  kyanzes: Számomra is szimpatikusabb a ridegebb megfogalmazásmód ebben az esetben. Pl. "fire and forget" esetében is szerencsésebb a kevésbé marketingízű fordítás.
2 hrs

agree  Hungary GMK: karbantartást nem igénylő
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: