Technikai hiba miatt folytatás itt 15:22 Jan 13, 2009
A válaszom nagyobbik felel lemaradt. A megjegyzés hozzáadása funkció nem működik, ezért itt folytatom.
Az angolban a **"fit and forget" maintenance interval*** szerencsétlen megfogalmazás: a "fit and forget"-hez hozzá lehet tenni azt, hogy "solution" vagy "filter", de azt, hogy "maintenance interval" nem. A "karbantartási időköz" helyett ezt magyarul is sokkal célszerűbb a "karbantartást nem igénylő" (+ alkatrész / megoldás) fordítással vagy a "karbantartásmentes (+ működtetés / alkatrész / megoldás)" fordítással kifejezni. |