ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Other

financial excess

Hungarian translation: pénzügyi túlkapások


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:financial excess
Hungarian translation:pénzügyi túlkapások
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:55 Mar 8, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Other / eu
English term or phrase: financial excess
We now know that economic and financial excesses around the world have been guilty of causing the biggest economic crisis of our life time, with severe implications for employment and income.

Az excess szerintem itt többletnek nem fordítható.
Ha mértéktelenségnek veszem, már jobb, de nem az igazi.
SZM
Local time: 20:00
pénzügyi túlkapások
Explanation:
Pl.:
arry Eichengreen a kaliforniai Berkeleyegyetem közgazdaságtani és politikatudo-mányi tanszékének professzora, a nemzetközi pénzügyi rendszer történetének, anemzetközi tõkeáramlás különféle aspek-tusainak jeles szakértõje. A Pénzügyi válságok címû könyv a szerzõ átfogó és való-sághû elemzése a pénzügyi válságokról ésa nemzetközi pénzügyi rendszerrõl. (...)
A pénzügyi túlkapásokkal és az egyensúly hiányával szemben a védelem elsõvonala a piaci fegyelem, ami nem mûködhet a piaci résztvevõkre vonatkozó információ nélkül...

http://209.85.129.132/search?q=cache:uNIiAU3t-zUJ:www.koz-ga...


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2009-03-08 20:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, nem szedtem szét a bemásolt szöveget, de a lényeg talán érthető így is.
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Szerintem is tágabban értelmezhető mint az "egyszerű" túlköltekezés, köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7pénzügyi túlkapások
Balázs Sudár
4 +2túlköltekezés
ValtBt


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
pénzügyi túlkapások


Explanation:
Pl.:
arry Eichengreen a kaliforniai Berkeleyegyetem közgazdaságtani és politikatudo-mányi tanszékének professzora, a nemzetközi pénzügyi rendszer történetének, anemzetközi tõkeáramlás különféle aspek-tusainak jeles szakértõje. A Pénzügyi válságok címû könyv a szerzõ átfogó és való-sághû elemzése a pénzügyi válságokról ésa nemzetközi pénzügyi rendszerrõl. (...)
A pénzügyi túlkapásokkal és az egyensúly hiányával szemben a védelem elsõvonala a piaci fegyelem, ami nem mûködhet a piaci résztvevõkre vonatkozó információ nélkül...

http://209.85.129.132/search?q=cache:uNIiAU3t-zUJ:www.koz-ga...


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2009-03-08 20:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, nem szedtem szét a bemásolt szöveget, de a lényeg talán érthető így is.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Szerintem is tágabban értelmezhető mint az "egyszerű" túlköltekezés, köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
46 mins

agree  xxxhollowman
55 mins

agree  kriszti_214
1 hr

agree  juvera
2 hrs

agree  Katalin Horvath McClure: Nagyon jó megoldás ide.
7 hrs

agree  Palma CHATONNET-MARTON
12 hrs

agree  ilaszlo: Biztos, hogy jó ide? A gazdasági túlkapás nem inkább gazdasági visszaélést jelent? / Szerintem nem minden visszaélés bűncselekmény, és nem minden túlkapás felelőtlenség, de a lényegről meggyőztél.
15 hrs
  -> Nem, a visszaélés bûncselekmény, a túlkapás felelôtlenség

neutral  twelverainbow: Túlzás talán igen,de túlkapás?Még mindig túl erősnek tartom.Kerestem a túlkapásra angol megfelelőket,majd egyenként visszafordítottam.Szinte mind valami büntetendő dolgot takart,kivéve az impigne-t,ami pedig egészen más.Az excess nem volt köztük.
18 hrs
  -> Nem, szerintem nem így van. Lehetne meggondolatlanság vagy felelőtlenség is, de nem ezt írták.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
túlköltekezés


Explanation:
-

ValtBt
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman: Ez is jó.
2 hrs

agree  twelverainbow: ez jobban tetszik
7 hrs

neutral  Katalin Horvath McClure: A túlköltekezés csak a dolog egyik oldala, ezért szerintem leszűkíti a jelentést. A felelőtlenség például azok részéről is megtörtént, akik kiadták a hiteleket a kockázatok megfelelő mérlegelése nélkül.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: