ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Other

by skipping site tools

Hungarian translation: kihagyás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by skipping site tools
Hungarian translation:kihagyás
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:46 Mar 31, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: by skipping site tools
Go to the navigation menu, by skipping site tools, language selector and navigation path.

A böngésző menübe ezek szerint az utóbbiak kihagyásával lépjünk?

A "skip" szokott kihagyást, átugrást is jelenteni, de olyan összefüggésben is láttam már, ahol azt jelentette, hogy pont oda kell ugrani/lépni.

Szerintetek hogy érdemes értelmezni?
SZM
Local time: 20:00
kihagyás
Explanation:
A Microsoft fordításokban, pl.
Skipping additional components
A további összetevők kihagyása


--------------------------------------------------
Note added at 44 perc (2009-03-31 17:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Kihagyás (Skip) gomb, pl.
"Or click the Skip button to skip the rest of this tutorial.,,
Vagy kattintson a Kihagyás gombra az oktatóprogram további részeinek átlépéséhez"

Ugrás (Go to) gomb, pl.
"Repeats Go To or Find to find the next occurrence
Az Ugrás vagy a Keresés paranccsal a következő előfordulás keresése"

Persze átugrás, átlépés fordításai is szerepelnek, de ez csak rontja a fordítás konzisztenciáját (legalább a lektorok sem halnak éhen).



--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2009-03-31 17:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

És akkor „jump to” kifejezésről nem is beszéltünk, pl.
„Jump to a location...,,
Ugrás adott helyre...”


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2009-03-31 17:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

A példamondatban:
Go to the navigation menu, by skipping site tools, language selector and navigation path.
Ugorjon a navigálás menüre, az oldal eszközeinek, nyelvválasztójának és a navigálás elérési útjának a kihagyásával.
Selected response from:

Attila Széphegyi
Local time: 20:00
Grading comment
A kihagyás szerintem is jobban illik ide, mert nem feltétlenül kell valamit átugrani ahhoz, hogy kihagyjuk.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1kihagyás
Attila Széphegyi
4 +2átugrás
Judit Darnyik


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
skipping
átugrás


Explanation:
Én egyértelműen átugranám és nem ugornék rá, ha ilyen utasítást látnék...

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Igen, a felsorolt három tétel átugrásával közvetlenül lépünk a navigációs menüre.
27 mins
  -> Köszönöm.

agree  kriszti_214
1 day27 mins
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kihagyás


Explanation:
A Microsoft fordításokban, pl.
Skipping additional components
A további összetevők kihagyása


--------------------------------------------------
Note added at 44 perc (2009-03-31 17:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Kihagyás (Skip) gomb, pl.
"Or click the Skip button to skip the rest of this tutorial.,,
Vagy kattintson a Kihagyás gombra az oktatóprogram további részeinek átlépéséhez"

Ugrás (Go to) gomb, pl.
"Repeats Go To or Find to find the next occurrence
Az Ugrás vagy a Keresés paranccsal a következő előfordulás keresése"

Persze átugrás, átlépés fordításai is szerepelnek, de ez csak rontja a fordítás konzisztenciáját (legalább a lektorok sem halnak éhen).



--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2009-03-31 17:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

És akkor „jump to” kifejezésről nem is beszéltünk, pl.
„Jump to a location...,,
Ugrás adott helyre...”


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2009-03-31 17:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

A példamondatban:
Go to the navigation menu, by skipping site tools, language selector and navigation path.
Ugorjon a navigálás menüre, az oldal eszközeinek, nyelvválasztójának és a navigálás elérési útjának a kihagyásával.


Attila Széphegyi
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 72
Grading comment
A kihagyás szerintem is jobban illik ide, mert nem feltétlenül kell valamit átugrani ahhoz, hogy kihagyjuk.
Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Kovacs: Ezt talán egy kicsit elegánsabban hangzik.
2 days12 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: