https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/other/31874-i-can-read-in-your-eyes.html?

I can read in your eyes

Hungarian translation: Olvasok a szemedben.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I can read in your eyes
Hungarian translation:Olvasok a szemedben.
Entered by: Jozsef Gyongyosi (X)

10:32 Feb 10, 2001
English to Hungarian translations [Non-PRO]
English term or phrase: I can read in your eyes
Dieser Satz soll in ein Amulett eingraviert werden.
Rieko Zimmermann
Olvasok a szemedben.
Explanation:
Supposing that the word "can" is accented the Hungarian translation should be as follows:
"Olvasni tudok a szemedben."
Selected response from:

Jozsef Gyongyosi (X)
Local time: 08:05
Grading comment
Thanks for your help, but I´m not really able to say what was the best answer because I don´t speak Hungarian
It would be kind if you could explain the differences between the three given possibilities.
Olvasok a szemedben.
Olvasni tudok a szemedben.
Olvasok a szemedböl.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naOlvasok a szemedben.
Jozsef Gyongyosi (X)
naOlvasni tudok a szemedben.
Aranka
naOlvasok a szemedben
Jozsef Gyongyosi (X)


  

Answers


3 hrs
Olvasok a szemedben.


Explanation:
Supposing that the word "can" is accented the Hungarian translation should be as follows:
"Olvasni tudok a szemedben."

Jozsef Gyongyosi (X)
Local time: 08:05
Grading comment
Thanks for your help, but I´m not really able to say what was the best answer because I don´t speak Hungarian
It would be kind if you could explain the differences between the three given possibilities.
Olvasok a szemedben.
Olvasni tudok a szemedben.
Olvasok a szemedböl.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Olvasni tudok a szemedben.


Explanation:
Olvasok a szemedben. > I read in your eyes.

Olvasok a szemedből. > I read from your eyes.

Olvasni tudok a szemedben. > I can read in your eyes.

Aranka
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
Olvasok a szemedben


Explanation:
Solution 1 and 3 are practicall the same. The difference is the preposition used
1. I can compile the emotions dispolaied ***in*** your eyes.
2: The same but instead of "can" a stronger accented expression "I am able to..." is used
(Your eyes reflect your emotions. Looking into your eyes I am able to understand your feelings. )
3: (You need not say anything about your feelings as...) I can read those ***out of*** your eyes.

Jozsef Gyongyosi (X)
Local time: 08:05
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: