GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:32 Feb 10, 2001 |
English to Hungarian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jozsef Gyongyosi (X) Local time: 08:05 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Olvasok a szemedben. |
| ||
na | Olvasni tudok a szemedben. |
| ||
na | Olvasok a szemedben |
|
Olvasok a szemedben. Explanation: Supposing that the word "can" is accented the Hungarian translation should be as follows: "Olvasni tudok a szemedben." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Olvasni tudok a szemedben. Explanation: Olvasok a szemedben. > I read in your eyes. Olvasok a szemedből. > I read from your eyes. Olvasni tudok a szemedben. > I can read in your eyes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Olvasok a szemedben Explanation: Solution 1 and 3 are practicall the same. The difference is the preposition used 1. I can compile the emotions dispolaied ***in*** your eyes. 2: The same but instead of "can" a stronger accented expression "I am able to..." is used (Your eyes reflect your emotions. Looking into your eyes I am able to understand your feelings. ) 3: (You need not say anything about your feelings as...) I can read those ***out of*** your eyes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.