ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Other

flexicure

Hungarian translation: rugalmas és biztonságos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flexicure
Hungarian translation:rugalmas és biztonságos
Entered by: Katalin Szilárd
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:26 Apr 17, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Other
English term or phrase: flexicure
A "flexicure" az a fog�szatban az a t�m�s, amelynek megszil�rdul�s�t ultraibolya f�nnyel gyors�tj�k. Itt vjon mit jelenthet, vagy hogyan ker�l a csizma az asztalra:))
Sz�vegk�rnyezet:
"There are seven social policy priorities at stake:
1. Flexicure labour markets for all
In the face of demographic ageing and a declining work force, nobody can be left inactive (for long). Impending redundancies should be mitigated by temporary and short term unemployment benefits, combined with additional training measures."
Janos Fazakas
Local time: 20:00
rugalmas és biztonságos
Explanation:
A felxicurity szó a flexible és security szavakból tevődik össze.
Magyarul biztonságos rugalmasság.

http://www.global-labour-university.org/fileadmin/Papers_Wit...

http://www.szocialisgazdasag.hu/index.dw?mit=66&tipus=hír&hi...


"Flexicurity - rugalmasság és biztonság megteremtése a munkaerőpiacon

A dán modell célja egyre több ember visszavezetése, és megtartása a munkaerőpiacon, a gazdasági versenyképesség és a szociális biztonság növelésével."


http://www.iposz.hu/documents/ueapme_sajtokozlemeny_15_doc_6...
„A KKV-k hangja Európában”

A flexicurity-ről (rugalmas biztonságról) kiadott közlemény jó kiinduló pontot jelent a tagállamok akcióihoz



"2007. június 27., Brüsszel

Az UEAPME, a Kézműves Vállalkozások, Kis- és Középvállalkozások Európai Munkaadói Szövetsége üdvözölte az Európai Bizottság kezdeményezését, hogy egy, az EU egész területére kiterjedő vitát indít a „flexicurity-ről (rugalmas biztonságról)”. Az UEAPME teljes egészében egyetért a Bizottság közleményében megfogalmazott, a flexicurity közös alapelveiről kitűzött „négy pillérrel”. Azonban hangsúlyozza, hogy a flexicurity egy olyan koncepció, mely különböző formákat tud és kell, hogy öltsön, sokkal inkább, minthogy az egy-méret-jó-mindenkire megoldást alkalmazzák a nemzeti munkaerőpiacok modernizálásához, mely munkaerőpiacok jelentős mértékben különböznek az egyes tagállamokban. "

http://www.cons.hu/index.php?menu=cikk&id=550
"
Flexicurity

Vagyis flexibility (rugalmasság) és (security) biztonság egyszerre. A két fogalom ötvözése lehet a megoldás az európai országok némelyikében mért magas munkanélküliségre és alacsony foglalkoztatási rátára -véli Denis Pennel, az Eurociett ügyvezető igazgatója. A szakember a napokban Budapesten járt, ez alkalommal kapta mikrofonvégre a Consultation Magazin stábja."
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 20:00
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6rugalmas és biztonságos
Katalin Szilárd


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
rugalmas és biztonságos


Explanation:
A felxicurity szó a flexible és security szavakból tevődik össze.
Magyarul biztonságos rugalmasság.

http://www.global-labour-university.org/fileadmin/Papers_Wit...

http://www.szocialisgazdasag.hu/index.dw?mit=66&tipus=hír&hi...


"Flexicurity - rugalmasság és biztonság megteremtése a munkaerőpiacon

A dán modell célja egyre több ember visszavezetése, és megtartása a munkaerőpiacon, a gazdasági versenyképesség és a szociális biztonság növelésével."


http://www.iposz.hu/documents/ueapme_sajtokozlemeny_15_doc_6...
„A KKV-k hangja Európában”

A flexicurity-ről (rugalmas biztonságról) kiadott közlemény jó kiinduló pontot jelent a tagállamok akcióihoz



"2007. június 27., Brüsszel

Az UEAPME, a Kézműves Vállalkozások, Kis- és Középvállalkozások Európai Munkaadói Szövetsége üdvözölte az Európai Bizottság kezdeményezését, hogy egy, az EU egész területére kiterjedő vitát indít a „flexicurity-ről (rugalmas biztonságról)”. Az UEAPME teljes egészében egyetért a Bizottság közleményében megfogalmazott, a flexicurity közös alapelveiről kitűzött „négy pillérrel”. Azonban hangsúlyozza, hogy a flexicurity egy olyan koncepció, mely különböző formákat tud és kell, hogy öltsön, sokkal inkább, minthogy az egy-méret-jó-mindenkire megoldást alkalmazzák a nemzeti munkaerőpiacok modernizálásához, mely munkaerőpiacok jelentős mértékben különböznek az egyes tagállamokban. "

http://www.cons.hu/index.php?menu=cikk&id=550
"
Flexicurity

Vagyis flexibility (rugalmasság) és (security) biztonság egyszerre. A két fogalom ötvözése lehet a megoldás az európai országok némelyikében mért magas munkanélküliségre és alacsony foglalkoztatási rátára -véli Denis Pennel, az Eurociett ügyvezető igazgatója. A szakember a napokban Budapesten járt, ez alkalommal kapta mikrofonvégre a Consultation Magazin stábja."

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure
5 hrs
  -> Köszönöm!

agree  kriszti_214
14 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Istvan Nagy
16 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Balázs Sudár
23 hrs

agree  Tradeuro Language Services
1 day14 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Palma CHATONNET-MARTON: biztosan a töméseik is ehhez mérten biztonságosak :-))))
2 days18 hrs
  -> Köszönöm! Rugalmas tömés - ez érdekes lehet, pláne rágás közben. :)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 24, 2009 - Changes made by Katalin Szilárd:
Edited KOG entryJanos Fazakas's old entry - "flexicure" => "rugalmas és biztonságos "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: