ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Other

Gyermeknyaraltatás

Hungarian translation: summer camp for kids


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Gyermeknyaraltatás
Hungarian translation:summer camp for kids
Entered by: Sandor HEGYI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Apr 18, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: Gyermeknyaraltatás
Hátrányos helyzetű gyermekeket támogató szervezet honlapjának egyik tevékenységi köre.
A válaszokat előre is köszönöm!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 20:01
summer camp for kids
Explanation:
Annak ellenére, hogy a táborozásnak is megfelelő camp szót használtam, ezt így fejezik ki Amerikában még akkor is, ha mondjuk egy épületben történik a nyaraltatás.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-19 08:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Látom a vitát a kids és a childrennel kapcsolatban. Nem tudom, hogy a "kids"-et ellenzők hány éve élnek angol nyelvterületen, de 37-éves ittélésemet figyelembe véve garantálom, hogy semmi különbség, sőt pont ezeknél a szülőknél a "kids" használata jobban elterjedt.


Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:01
Grading comment
Köszönöm János!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9summer camp for kids
JANOS SAMU
5 +3summer camp(s) for children
Ildiko Santana
4 +1children's summer camp
Robin Salmon


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gyermeknyaraltatã¡s
children's summer camp


Explanation:
This should cover it.

Robin Salmon
Australia
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Robin.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
gyermeknyaraltatás
summer camp(s) for children


Explanation:
Ha lényeges, hozzá lehet tenni a hátrányos helyzetűek fordítását is, underprivileged children.

"... created a summer camp called Kids Teach Kids three summers ago, with a mission to enhance the lives of underprivi leged children by providing educational en richment programs, materials and facilities to our community and abroad."

"Summer camps for underprivileged children in India (....) Transform their school holidays into an enjoyable learning experience at Summer Camp. Unfortunately, many of the children come from poor families and have no way to entertain themselves during the Summer holiday ..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-19 00:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

A magyarázatban írt "Hátrányos helyzetű gyermekeket támogató szervezet" nekem komolyabban hangzik, ezért nem használnám a "kids" variációt gyermekekre. Ebben az esetben "gyermekek" - "children". Más szövegkörnyezetben, lazább, csevegős stílusban megfelelne a "kids" fordítás, ami inkább "gyerkőc", kölyök", "lurkó" magyarul, de semmiképpen nem "gyermek". Még a "gyerek" és a "gyermek" között is van árnyalatnyi különbség.


    Reference: http://evergreen.greenhill.org/index.php/features-mainmenu-2...
    Reference: http://www.travellersworldwide.com/05-india/05-india-summer-...
Ildiko Santana
United States
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Köszönöm Ildikó!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure
5 hrs
  -> Köszönöm

agree  Denes Reka
7 hrs
  -> Köszönöm

agree  Katalin Varga-Pinter
8 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
gyermeknyaraltatás
summer camp for kids


Explanation:
Annak ellenére, hogy a táborozásnak is megfelelő camp szót használtam, ezt így fejezik ki Amerikában még akkor is, ha mondjuk egy épületben történik a nyaraltatás.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-19 08:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Látom a vitát a kids és a childrennel kapcsolatban. Nem tudom, hogy a "kids"-et ellenzők hány éve élnek angol nyelvterületen, de 37-éves ittélésemet figyelembe véve garantálom, hogy semmi különbség, sőt pont ezeknél a szülőknél a "kids" használata jobban elterjedt.




JANOS SAMU
United States
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 78
Grading comment
Köszönöm János!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B_Zsuzsa
1 min

agree  Judith Kiraly
1 hr

neutral  Ildiko Santana: "Hátrányos helyzetű gyermekek" - ebben a szövegkörnyezetben nem javaslom a "kids" szó használatát. A "children" fordítás illik inkább az adott témához szerintem.
3 hrs
  -> Nincs jelentősége hogy kids vagy children. A választásom azon a logikán alapul, hogy a azokban a családokban, ahol hátrányos helyzetű gyerekek vannak gyakoribb a kids használata mint a childrené. És ez elvégre nekik szól.

agree  aronakos
6 hrs

agree  Bill Balla
6 hrs

neutral  Katalin Horvath McClure: A summer camp teljesen jó, de én nem írnék kids-t, hanem children-t, mert van különbség. A "children" komolyabb, formálisabb, legalábbis itt, a keleti parton. A szervezet honlapjának nyilván támogatásgyűjtés is a célja, a célközönség nemcsak a családok.
8 hrs
  -> Katalin$

agree  Iosif JUHASZ
12 hrs

agree  kyanzes: Azt hiszem a summer camp volt itt a dolog trükkös része.
13 hrs

agree  Katalin Szilárd: Szerintem az, hogy kids vagy children az teljesen mindegy. A summer camp a lényeg.
14 hrs

agree  Steve Butila
15 hrs

agree  Tradeuro Language Services
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: