Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Other | | English term or phrase: Gyermeknyaraltatás | Hátrányos helyzetű gyermekeket támogató szervezet honlapjának egyik tevékenységi köre.
A válaszokat előre is köszönöm! |
| Sandor HEGYIKudoZ activityQuestions: 258 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 128 Hungary
| Local time: 20:01
|
| | summer camp for kids | Explanation: Annak ellenére, hogy a táborozásnak is megfelelő camp szót használtam, ezt így fejezik ki Amerikában még akkor is, ha mondjuk egy épületben történik a nyaraltatás.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2010-04-19 08:40:59 GMT) --------------------------------------------------
Látom a vitát a kids és a childrennel kapcsolatban. Nem tudom, hogy a "kids"-et ellenzők hány éve élnek angol nyelvterületen, de 37-éves ittélésemet figyelembe véve garantálom, hogy semmi különbség, sőt pont ezeknél a szülőknél a "kids" használata jobban elterjedt.
|
| Selected response from:
JANOS SAMU United States Local time: 08:01
| Grading comment Köszönöm János! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
4 hrs confidence: peer agreement (net): +3 | gyermeknyaraltatás summer camp(s) for children
Explanation: Ha lényeges, hozzá lehet tenni a hátrányos helyzetűek fordítását is, underprivileged children.
"... created a summer camp called Kids Teach Kids three summers ago, with a mission to enhance the lives of underprivi leged children by providing educational en richment programs, materials and facilities to our community and abroad."
"Summer camps for underprivileged children in India (....) Transform their school holidays into an enjoyable learning experience at Summer Camp. Unfortunately, many of the children come from poor families and have no way to entertain themselves during the Summer holiday ..."
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-04-19 00:22:07 GMT) --------------------------------------------------
A magyarázatban írt "Hátrányos helyzetű gyermekeket támogató szervezet" nekem komolyabban hangzik, ezért nem használnám a "kids" variációt gyermekekre. Ebben az esetben "gyermekek" - "children". Más szövegkörnyezetben, lazább, csevegős stílusban megfelelne a "kids" fordítás, ami inkább "gyerkőc", kölyök", "lurkó" magyarul, de semmiképpen nem "gyermek". Még a "gyerek" és a "gyermek" között is van árnyalatnyi különbség.
Reference: http://evergreen.greenhill.org/index.php/features-mainmenu-2... Reference: http://www.travellersworldwide.com/05-india/05-india-summer-...
|  Ildiko Santana United States Local time: 11:01 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 43
|
| | Notes to answerer
|
|
| |