Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Other / Munkavállalói kategória | | English term or phrase: fee-earner | Time-based billings
...
Maximisation of time available for billing activities by fee-earners
...
Maximisation of cost recovery by allocating chargeable activities to case management
A szövegkörnyezet ilyen semmitmondó.
Jogi környezetre vonatkoztatva ezt találtam:
"A 'fee earner' is a qualified solicitor at a firm for whose time the firm charges. The amount they charge doesn't go direct into their pockets - it goes to the firm. They are then paid a (usually) very handsome salary.
Ezúttal viszont nem jogászi kategória, bármilyen cégnél dolgozhat ilyen. " |
| SZMKudoZ activityQuestions: 2333 ( 4 open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 27
| | Local time: 20:01
|
| | bevételt hozó (munkatárs, ügyvéd stb.) | Explanation: Itt így határozzák meg:
„Fee Earning positions...
The term fee earner refers to an employee whose work is charged to clients, for example solicitors, paralegals, conveyancing executives etc. This distinguishes them from secretarial and support staff. Many secretaries can progress to this kind of role via further education and training courses, eg ILEX.”
-------------------------------------------------- Note added at 2 óra (2010-12-13 19:28:44 GMT) --------------------------------------------------
Egy példa:
„Support team – Támogató csapat. A bevételt hozó munkatársak munkáját segítő háttércsapat (informatikus, ügyfélszolgálatos).”
http://karrier.egzinet.hu/clone/articleview?id=266
-------------------------------------------------- Note added at 15 óra (2010-12-14 09:06:27 GMT) --------------------------------------------------
A „time-based billings” jelentése egy jogász esetében (a honorálás helyett a bevételszerzésről van szó):
„Ethics and Time-Based Billing
...
In 1965, law firm associates normally billed about 1,400 to 1,600 hours and partners about 1,200 to 1,400 hours. See William G. Ross, The Honest Hour: The Ethics of Time-Based Billing by Attorneys 2-3 (1996) (citing a 1965 ABA survey). Now, 40 years later, www.infirmation.com reports associates at some firms average more than 2,000 hours billed per year. And anecdotal evidence suggests some associates would lose their jobs if they did not bill 2,100 hours or more.”
http://www.abanet.org/lpm/lpt/articles/mgt01064.html
-------------------------------------------------- Note added at 16 óra (2010-12-14 09:21:00 GMT) --------------------------------------------------
„Inkább kötném időhöz, ha már arról van szó, hogy minél kevesebb időt töltsenek számlakiállítással.” szövegű válasz elég talányos, mivel itt nem valószínű, hogy a számlázási (könyvelési) tevékenységről volna szó. Erre egy példa:
„Law Firm Client Billing and Importance of Attorney Billing Software
...
With an hourly billing arrangement, law firm bookkeepers record the attorneys’ billable time against the applicable matter.”
http://www.attorneybillingsoftwareguide.com/
-------------------------------------------------- Note added at 16 óra (2010-12-14 09:48:23 GMT) --------------------------------------------------
„Ennek ellentmond, hogy egy spanyol fordító egyszerűen alkalmazottnak vette.” válaszban említett „alkalmazott” megoldás annyiban jó, hogy valóban az adott cég alkalmazottjáról van szó, akit a „munkatárs” szóval lehetne árnyalni, mivel vélhetően kreatív tevékenységről van szó. |
| Selected response from:
 Attila Széphegyi Local time: 20:01
| Grading comment Legszívesebben mindannyiotok válaszát kombinálnám, mert bármelyikkel azonosítható. Arról nem mi tehetünk, hogy ennyire szegényes a szövegkörnyezet, és semmi lényeges nem derül ki belőle. De az biztos, hogy így vagy úgy bevételt hoz. Hogy a cég alkalmazottja, vállalkozó, külső munkatárs stb., az sem derül ki, ez viszont a "munkatárs" szóval nagyszerűen áthidalható, és nem tettem hozzá semmi olyat, ami nincs a szövegben.
Köszönöm mindannyiotoknak. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence: peer agreement (net): +1 díjazásban részesülő
Explanation: Szerintem értelem szerűen kell fordítani. Példák:
"Az óradíj meghatározásánál csak a hivatásos és a díjazásban részesülő társadalmi gondozók száma vehető figyelembe."
"ideiglenes/határozott időre szóló munkaszerződés (a képzésben részt vevők nélkül , ideértve a díjazásban részesülő gyakornokokat és diákokat)"
"A T. 103/A. § (15) bekezdése szerint szerzői díjban, vagy az előadóművészi tevékenységért díjazásban részesülő személy"
"A nem állami szerv által fenntartott intézményben ellátásban részesülő személyi ... csak a hivatásos és a díjazásban részesülő társadalmi gondozók száma ..."
"Az árakat befolyásolja a cégforma, a könyvelendő tételek száma, az alkalmazottak és díjazásban részesülők száma."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-13 19:27:51 GMT) --------------------------------------------------
Kedves Miklós, alábbi kérdésedre válaszolva: A különbség abban áll, hogy nem kell feltétlenül alkalmazotti munkaviszonynak fennállnia ahhoz, hogy egy személy az elvégzett munkája fejében díjazásban részesüljön. Az alábbi idézetek magyar jogszabályokból származnak, és példákkal szolgálnak a nem alkalmazotti jogviszony keretében járó díjazásra.
"A megbízási és vállalkozási jellegű jogviszony keretében díjazás ellenében személyesen munkát végző személyre a biztosítás akkor terjed ki..."
"kereső tevékenység: (...) minden olyan munkavégzés, amelyért díjazás jár, továbbá kereső tevékenységet folytatónak kell tekinteni azt a személyt is, aki vállalkozói igazolvánnyal rendelkezik, valamint aki gazdasági társaság tevékenységében személyes közreműködés vagy mellékszolgáltatás keretében történő munkavégzés útján vesz részt, illetve aki a társaság vezető tisztségviselője vagy a társasági szerződésben közreműködési/munkavégzési kötelezettsége/joga fel van tüntetve."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-13 19:32:36 GMT) --------------------------------------------------
Egyébként a "billing activities" is arra utal szerintem, hogy az illető személyek nem állnak alkalmazotti munkaviszonyban, hiszen tudtommal a munkavállalók nem számla ellenében kapják a fizetésüket.
|  Ildiko Santana United States Local time: 11:01 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 43
|
| | Notes to answerer
Asker: Köszönöm Ildikó, már csak azt nem értem, hogy amint a legalsó idézet szerint (is) külön kategória az alkalmazott és a díjazásban részesülő, akkor a kettő mennyiben különbözik. Lehet, hogy csak az itthoni ismereteim miatt nem tudok különbséget tenni?
|
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +3 teljesítményarányos bérezésben részesülő / jutalék alapú bérezésben részesülő
Explanation: Sokféle díjazás létezik. Például, ha valaki megnyer egy pályázatot az is díjazásban részesül. Itt ki kell hangsúlyozni, hogy a munkavállaló a teljesítményétől függően kapja a bérét. Gyakorlatilag ezek a cégnek a partereiként dolgoznak, és a bérüket az általuk beszedett díjak ellenében kapják meg.
http://www.lawgazette.co.uk/in-business/virtual-against-trad...
By this definition, fee-earners at Duncan Lewis get under one-third of what they bring in (fees: £60k; salary: £18k), and as he says that the company’s profits are only 10% (presumably 10% of fees rather than a 10% return on investment), this means that its overheads must absorb a massive 57% of fees received.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-13 18:57:09 GMT) --------------------------------------------------
http://www.munkakonyv.hu/modules.php?name=News&file=article&...
3. Jutalék
A jutalék a munkaviszonyon belüli olyan teljesítménybér, amelyet a munkavállaló az általa közvetített vagy megkötött ügyletek után azok értékéhez (esetleg mennyiségéhez) viszonyított százalékos összegben kap.
Lehet jutalékban részesülni nem munkaviszony keretében végzett munka esetén is.
A jutalék kapcsán fontos a jutalékalap precíz rögzítése.
A jutalék két típusa:
* tiszta jutalék: a munka teljes és egyedüli díja,
* kiegészítő jutalék: időbérrel együtt jár a munkavállalónak.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-13 19:28:20 GMT) --------------------------------------------------
Kedves Miklós! Persze ők nem "sima" alkalmazottak, hisz teljesítményük alapján (jutalék alapon) kapják meg a bérüket. De vigyázat! nem feltétlenül óradíjban. Lehet, hogy a fee-earner partner megegyezik az ügyféllel egy fix teljes összegben ami nem óradíj, majd úgy adja be a számláját a cégnek. A lényeg, hogy majdnem olyan mint egy vállalkozó, de mégsem, mert az általa adott számlákon szereplő összeg mennyiségével arányosan kapja meg a bérét a cégtől, és mint látható fent a példában általában a cégek kb. 1/3-át fizetik ki a megkeresett összegnek.
Tehát az alkalmazott és a vállalkozó közötti forma. Ezért fontos odaírni, hogy teljesítményarányos/jutalék-alapú és ami fontos még, hogy bizony ez bér, amit kap a cégtől.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-13 19:50:24 GMT) --------------------------------------------------
Ezer % , hogy a cég fizeti őket
1) Lásd definíció:
http://www.ten-percent.co.uk/Advice_for_Law_Students_and_Gra...
The definition of fee earner is someone who earns fees for a firm – ie they produce revenue.
2) Ha nem a cég fizetné őket, akkor ők simán alvállalkozók lennének. Akkor sub-contractorként neveznék őket angolul.
3) A Miklós által megadott mondat is ezt támasztja alá:
"A 'fee earner' is a qualified solicitor at a firm for whose time the firm charges. The amount they charge doesn't go direct into their pockets - it goes to the firm. They are then paid a (usually) very handsome salary.
4) További referenciák:
http://books.google.com/books?id=3-TFcNsfO6AC&pg=PA45&lpg=PA...
Fee earners are paid a salary for the services they perform and increasing chargeable hours by one hour, ...
|  Katalin Szilárd Hungary Local time: 20:01 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32
|
| | Notes to answerer
Asker: Inkább kötném időhöz, ha már arról van szó, hogy minél kevesebb időt töltsenek számlakiállítással. De akár teljesítmény akár idő, érzésem szerint valami megkülönbözteti a cég saját alkamazottjától. Ennek ellentmond, hogy egy spanyol fordító egyszerűen alkalmazottnak vette.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |