Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 Feb 5, 2012
English to Hungarian translations [PRO] Other
English term or phrase:carrying a chip on your shoulder
Egy kifejezés, a szövegkörnyezet nem segít.
Nem szó szerint, inkább értelem szerint kellene egy magyar kifejezés.
Amit írtál, hogy "Ebben az esetben például a magyar "vaj van a füle mögött" szólás megfelelő lehet, mert itt is előjön, hogy a páciens képes-e átvitt értelemben gondolkodni."
Szerintem, ha van egy olyan mondás, ami a "carrying a chip on your shoulder" nehézségbeli, jelentésbeli (és itt most a csavart - a mögöttes jelentést - értem ezalatt, mint pl. vaj van a füle mögött), de ami mégis ugyanazt jelenti magyarul, mint a carrying a chip on your shoulder, akkor miért ne használjuk azt a magyar mondást, ami még az angol mondás jelentését is visszaadja?
És innentől kezdve tényleg érdemes ezt a megrendelővel megbeszélni. Mert, ha ez egy hasonló projekt mint amit már említettem, akkor általában a megrendelő nagyon ragaszkodik a forrásnyelvi szólás-mondás eredeti értelméhez. Legalábbis amikben én részt vettem, ott mindig törekedni kellett az eredeti jelentéshez, úgy, hogy az ember pontosan visszaadja a nehézséget és a csavart. Amennyiben nem volt olyan magyar szólás-mondás, akkor lehetett csak jelentésében teljesen mást megadni, mint ami az eredeti angol volt.
Azt csak én kérdeztem a kérdezőtől illetve feltételeztem, hogy ez egy orvos-interjú lenne (pl. Alzheimer kórral kapcsolatos), mert rögtön egy olyan orvosi projekt jutott eszembe, amiben részt vettem, és ott is nyelvészeti illetve orvosi szempontból nézve nagyon érdekes volt az ilyen fajta angol szólások-mondások, vagy metaforák, szólisták átültetése magyarra. Megfelelő nehézségű legyen, kicsit elrugaszkodjon a valódi jelentéstől, ne legyen fordításszagú, mert ha még egy egészséges elmeállapotú sem érti, akkor egy beteg hogyan lenne képes azt megérteni stb. Ezek ilyenkor mind fontosak, hisz ha nem jó fordítást adunk meg, akkor a vizsgálat szempontjából fals eredményeket kapunk. A másik amiért azt gondoltam, hogy ez a szólás-mondás beteg-orvos interjúval kapcsolatos: a kérdező fő profilja az orvosi fordítás.
De hogy ez orvos-beteg interjú-e vagy sem, azt csak a kérdező tudja. Én rákérdeztem, mert ezt feltételeztem.
Egyelőre csak annyi biztos, hogy ez a szólás-mondás egy interjú során merül fel.
A kérdező azt írta, hogy itt arról van szó, hogy egy interjún az orvos megkérdezi a beteget, hogy ismeri-e a kifejezés jelentését. Gondolom az elmeállapot, vagy intelligencia szintjének felmérése a cél, tehát itt nem az adott kifejezés magyar fordítására van szükség, hanem egy olyan magyar mondás, kifejezés megtalálására, amely hasonló ismertséggel bír egy átlagember esetében. Én még azt is feltételezem, hogy azért választották ki pont ezt az idiómát (chip on his shoulder), hogy felmérjék, vajon szó szerint érti-e az illető, és azt mondja-e, hogy persze, hogy értem, az illetőnek faforgács van a vállán (az ilyen szó szerinti értelmezés az autizmus jele). Ebben az esetben például a magyar "vaj van a füle mögött" szólás megfelelő lehet, mert itt is előjön, hogy a páciens képes-e átvitt értelemben gondolkodni. Mindezt a megrendelővel kellene szerintem megbeszélni és egyeztetni, mert különben nagyon mellétrafálhat az egész.
de itt az OED meghatározása: a deeply engraved grievance.
Ennek a következménye az olyan érzékeny viselkedés, amelyre ez a kifejezés vonatkozik, mert az illető magát lenézettnek, gyengébbnek vagy sértettnek érzi, ezért a legkisebb, akár csak vélt sérelem is kiváltja belőle a kellemetlen, támadó viselkedést.
Gyakran használják olyan személyre, akiről tudják, hogy valamiért kisebbségi érzései vannak, mégha az illető kerüli is az érzékeny témát, mert ő is tudja magáról, hogy a reakciója túlzott lenne.
Ilyesmit lehetne még mondani róla:
Fél attól, vagy úgy véli, hogy az elevenjére tapintanak és nem bírja elviselni. Sebezhető, ezért ő támad.
Ritkán használják viccesen, mert az alapvető probléma vagy az adott szituáció nem szokott vicces lenni.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
kihívóan viselkedik
Explanation: ezt még nem hallottam
de a szótáram szerint ezt jelenti
This odd expression means you're spoiling for a fight, or at least an argument. It supposedly comes from the American practice in the 1800's of putting a chip of wood on your shoulder and daring someone to knock it off. The person with the chip was angry, looking for someone to inflict that anger upon. http://www.inspiration-for-singles.com/chip-on-your-shoulder...
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2012-02-05 12:05:23 GMT) --------------------------------------------------
azt is írja a szótár, hogy
"krakéler módjára viselkedik"
have a chip on your shoulder
to blame other people for something bad which has happened to you and to continue to be angry about it so that it affects the way you behave (often + about ) Even though he went to university, he's always had a chip on his shoulder about his poor upbringing.
Pedig jó lenne tudni a szituációt, mert akkor lehetne tudni, hogy most vicceskedve írják ezt vagy teljesen komolyan.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2012-02-05 12:16:54 GMT) --------------------------------------------------
Tehát a szövegkörnyezet nagyon sokat segít(ene). Segít eldönteni, hogy véresen komolyan gondolja-e az illető, hogy "carrying a chip on your shoulder" vagy pedig vicceskedve próbálja a tudtára adni esetleg, hogy "úgy viselkedsz vagy olyan vagy, mint egy agresszív kismalac"....
Szóval nem minden a szövegkörnyezet ..
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2012-02-05 12:40:01 GMT) --------------------------------------------------
Vagy ha az agresszív kismalac nem illik bele a szövegkörnyezetbe (az aktuális szituáció miatt), akkor 2) "dühös a világra" .
Egyébként az olyan emberekre szokták ezt mondani, aki mindig keresi a bajt, örökké kötekedik valamiért, elsősorban azért, mert nincs rendben a saját élete, és ezért másokat próbál okolni, másokba próbál belekötni, természetesen a végén mindenki rájön, hogy baj van...
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2012-02-05 12:49:48 GMT) --------------------------------------------------
Itt lehet az idióma kialakulásának történetét elolvasni:
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-05 12:58:52 GMT) --------------------------------------------------
Itt mindegyet akartam írni:
Szóval nem *mindegy* a szövegkörnyezet ..
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-05 13:12:34 GMT) --------------------------------------------------
Megkérdezhetem, mi a fordítás témája?
Esetleg orvosi (pl. ADAS-cog)?
Vagy nincs köze az orvos-beteg interjúhoz?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-05 13:23:50 GMT) --------------------------------------------------
Azért kérdezem, mert voltak hasonló fordítási projekteim (orvosi interjúk stb.), és ha pl. Alzheimer kórral kapcsolatos az interjú (beteg-orvos közötti interjú), akkor nagyon fontos, hogy miként ültetjük át ezt a kifejezést magyarra.
De ha pl. állásinterjú, akkor lazábban lehet felfogni ezt a kérdést.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-05 13:40:42 GMT) --------------------------------------------------
Ha olyan orvosi témájú a szöveg, amit fent említettem (pl. ADAS-cog, ahol az interjúalany elmeállapotát kell felmérni), akkor
pl. ezt írnám:
Az élő fába is beleköt
Katalin Szilárd Hungary Local time: 20:01 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: A szövegkörnyezet annyi, hogy egy interjún megkérdezi az interjúztató az alanyt, hogy tudja-e mit jelent ez a kifejezés.
6 hrs confidence:
sértődöttség, pökhendiség, kivagyiság, fennhordja az orrát (+neheztel, orrol)
Explanation: Az én környezetemben igen gyakran hallani ezt a kifejezést mindennapi környezetben, és jelentése leginkább a magyar "fennhordja az orrát" kiszólással egyenlő, de a "neheztel valakire" / "orrol valakire" ugyancsak belejátszik. (Nem tudom miért, de ma valahogy "orros" megoldások jutnak eszembe :) Régi sérelmek miatt neheztelünk valakire - és gyakran ez másokra is rávetíthető, nem feltétlenül arra, aki eredetileg a tyúkszemünkre lépett - miközben felsőbbrendűnek is érezzük magunkat. Néhány angol nyelvű oldal, ahol elmagyarázzák az eredetét és a mai jelentését, talán segítenek:
Amerikai angol:
"Why are you still mad at me? You got a chip on your shoulder or something, pal?"
"You seem to have a chip on your shoulder for that fellow, Louis."
"Betrayed by a friend in the past, I've had a chip on my shoulder ever since. I just can't let it go." http://www.knowyourphrase.com/phrase-meanings/chip-on-your-s...
Wiki:
"One carries a chip on one's shoulder as a form of physical challenge, inviting opponents to knock the chip off and so provoke a fight. The concept is now metaphorical, describing people who nurse a grudge or grievance that readily provokes fury or disputation." http://en.wikipedia.org/wiki/Chip_on_shoulder
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-02-05 21:36:02 GMT) --------------------------------------------------
Szilárd Katalin alábbi megjegyzésére csak annyit, hogy élő nyelvben kell ezt hallani és értelmezni, szótárból nem lehet mindent megtanulni. A lenti állítás nagyon messze áll a valóságtól: "olyan ember akinek nincs önbizalma".
Forrás megjelölése nélkül szeretnék megosztani még egy hasznos példát az előfordulására, talán segít a lényegre rávilágítani: "The tenth step has a built in system to prevent new resentments. The key is that we “promptly” admit when we are wrong, instead of walking around with a chip on our shoulder, letting anger and frustration build into a wicked resentment."
Régi sérelem (past hurt), harag (anger), neheztelés (resentment) - igen. Önbizalomhiány - nem.
Érdekes módon a MEK szótárban angol-magyar irányban kissé más meghatározások állnak:
have a chip on one's shoulder - kihívóan viselkedik
have a chip on one's shoulder - krakélerkedik
have a chip on one's shoulder - sértődékeny http://mek.niif.hu/00000/00076/html/eng-hun/h.htm
Katalin Horvath McClure fenti hozzászólásával maximálisan egyetértek! Szerintem is pontosan ez a helyes eljárás ilyen esetben. _Magyar_ orvos-beteg interjún _magyar_ szólással kell _behelyettesíteni_ a szólást (nem lefordítani, mégcsak nem is értelmezni). Nekem az első két gondolatom a "más szemében a szálkát is meglátja" és "a kákán is csomót keres" volt, de egyáltalán nem kell ragaszkodni sem a részletekhez, sem a jelentéstartalomhoz, amennyiben valóban az a kérdés rendeltetése, hogy az illető mennyire képes elvont gondolkodásra, metafórák értelmezésére. Szinte biztos, hogy léteznek már ilyen tesztkérdések magyarul is, így talán érdemes lenne azokat (jelenleg használt kérdezési technikákat) tanulmányozni és lábjegyzetben közölni a megrendelővel választásunk indoklását. Mivel a kérdés kifejezetten az angol szólás értelmére irányult, én itt arra adtam javaslatokat. Ha ez az én munkám lenne, nem próbálnám meg lefordítani a "chip on his shoulders" kifejezést, hanem keresnék hasonló szerkezetű és hangulatú, létező magyar szólást, ami az adott célnak megfelel.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2012-02-13 03:20:08 GMT) --------------------------------------------------
Gondolom, a fordítást már rég le kellett adni (kiváncsi lennék, mi lett a sorsa a kérdéses kifejezésnek a magyar változatban), csak érdekességként teszem hozzá, ami került a kezembe. Egy vidéki antikváriumban találtam ezt a kötetet: "Partridges Concise Dictionary of Slang and Unconventional English" (edited by Paul Beale).
- to carry a chip on one's shoulder: a) to bear a grudge against the world, often for some specific and individual reason ... US, since ca. 1880 ... Priestly, 1965, "It comes from the American boy's method of challenge to a fight - putting a chip on his shoulder and daring the other to knock it off . . . There are chips in the yard of every American farm where they burn wood. To go round with a chip on your shoulder is to be looking for a fight, constantly challenging all comers, and this is what the expression means in America."
Kötekedő alakra a magyarban is biztos akad szólás ("Ragad, mint a bojtorján"?), de ahogy korábban is írtam, valóban nem az a lényeg, hogy az eredetinek mindenben megfeleljen, hanem hogy az adott vizsgálatban használható legyen. Például esetleg testrészekről szóló elvontabb szólásokkal is tesztelni, mennyire veszi ezeket szó szerint a beteg ("Nem tesz lakatot a szájára", "Ujjat húz valakivel", "Fogához veri a garast").
Ildiko Santana United States Local time: 11:01 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 43