ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Other

In my work group the major satisfaction in life comes from our work

Hungarian translation: A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:In my work group the major satisfaction in life comes from our work
Hungarian translation:A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered.
Entered by: Orsolya Mance
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:32 Sep 13, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: In my work group the major satisfaction in life comes from our work
Ez a mondat egy felmérésben szerepel, és a következőképpen fordítottam:
"A munkacsoportom tagjainak életében a sikerélmények főleg a munkánkból származnak."

A fordítóirodától azt a visszajelzést kaptam, hogy szeretnék ha ezt a mondatot szó szerint fordítanám le. Van valakinek jobb ötlete?
Orsolya Mance
United Kingdom
Local time: 19:02
A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered/származik
Explanation:
Brrrr.
Szerintem jobb volt a Tied, de mind1.
Már én is láttam olyan fordítóirodát, akinek az a szlogenje, hogy "Szó szerint!" - és ezt hirdeti a weboldalán.
Létezik olyan megbízó, aki kifejezetten szó szerint akarja viszontlátni az eredeti szöveget??? (a PONTOS fordítás megint más)
Selected response from:

Andrea Szabados
Local time: 20:02
Grading comment
Köszi a rengeteg javaslatot! Nehéz volt választani, de amit végül beleírtam, az Andreáéhoz állt legközelebb. Azt azért megírtam a fordítóirodának, hogy nem a szószerinti fordítás hangzik a legszebben magyarul - de u'gy látszik, ez kellett nekik.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2lásd lent
Csaba Ban
4„Csapatunk számára a munka jelenti a legnagyobb örömet”Andras Mohay
3 +1munkatársaim számára a lehető legnagyobb örömet/beteljesülést a munka jelentiHalmoforBT
4A munkacsoportomban az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
Katalin Horvath McClure
4A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered/származik
Andrea Szabados
3Talan...
Norika


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered/származik


Explanation:
Brrrr.
Szerintem jobb volt a Tied, de mind1.
Már én is láttam olyan fordítóirodát, akinek az a szlogenje, hogy "Szó szerint!" - és ezt hirdeti a weboldalán.
Létezik olyan megbízó, aki kifejezetten szó szerint akarja viszontlátni az eredeti szöveget??? (a PONTOS fordítás megint más)

Andrea Szabados
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszi a rengeteg javaslatot! Nehéz volt választani, de amit végül beleírtam, az Andreáéhoz állt legközelebb. Azt azért megírtam a fordítóirodának, hogy nem a szószerinti fordítás hangzik a legszebben magyarul - de u'gy látszik, ez kellett nekik.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
Talan...


Explanation:
A munkacsoportomban az élet legnagyobb elégedettsége a munkánkból ered. Persze számtalanféleképpen variálható... Pl. A munkacsoportomban a legnagyobb eégtételt az életben a munkánk jelenti...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-09-13 14:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, elégtétel...

Norika
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Csaba Ban: az "elégtétel" jelentése más - az inkább "revenge", mint bosszú
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
lásd lent


Explanation:
munkacsoportom tagjai életében a legnagyobb sikerélmény a munkából származik.

az egyetlen léyegi eltérés, hogy a "major" a sikerélményre vonatkozik, nem pedig az élmény forrására (nálad: "főleg a munkából...")

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-09-13 14:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

az ilyen kukacoskodó ügyfélnek akkor ezt írnám (cinikusan) - ha szó szerinti fordítást várnak:
\"munkacsoportomban a legjobb kielégülést a munkahelyen/irodában sikerül elérni\"

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-13 15:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

most komolyan: szerintem a \"sikerélmény\" a tökéletes fordítás

Csaba Ban
Hungary
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tardonplo: az "a legnagyobb sikerélmény" helyett: "az elégedettség fő forrása a munka" javaslom. Kérdezem általában, hogy a siker(élmény)nek mi köze van az elégedettséghez? ;-)
15 mins

agree  Kathrin.B: Igazán jól sikerült az alternatív fordítás. :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
A munkacsoportomban az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.


Explanation:
Elég undorító ez, akárhogy próbáljuk a "szó szerint tessék szíves lenni" kívánságnak eleget tenni, de azért itt van még két variáció.

A munkacsoportomban az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
VAGY
A munkacsoportom számára az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
VAGY
A munkacsoportomban (számára) az élet legnagyobb megelégedettsége a munkánkból származik.

Különben én a "munkacsoportomban"-t is legszívesebben "munkacsoportunk"-nak írnám, de az megint nem szó szerinti...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 37 mins (2004-09-14 02:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

Még azt tenném hozzá, hogy szerintem van különbség a \"sikerélmény\" és az \"elégedettség\", ill. \"megelégedettség\" között.
A sikerélmény az egy esemény, egy egyszeri történés (persze, ismétlődhet is), a megelégedettség pedig egy állapot. Egy ember életében ehhez az elégedett állapothoz többminden járulhat hozzá, pl. munka, család, sport, hobby, egészségi állapot, stb. mindenkinél más-más arányban. Itt arról van szó, hogy ezeknél az embereknél az elégedettséghez legnagyobb arányban a munkájuk járul hozzá. (Hogy ez szerencsés vagy szerencsétlen dolog-e, azt vitathatjuk, persze...)
A lényeg, hogy itt ezen az általános állapoton van a hangsúly, nem pedig az egyes sikerélményeken - talán ezért kifogásolták az eredeti fordítást.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
munkatársaim számára a lehető legnagyobb örömet/beteljesülést a munka jelenti


Explanation:
Ez persze teljesen szabad fordítás, de tartalmilag jó megközelítésnek érzem. A szó szerinti fordítás bármilyen szinoníma választással magyarul nagyon sánta: pl. a "munkacsoport" csak merev hivatalos szövegekben használatos; az "in life" sem a tükörfordításban adja a pontos megfelelést, stb.

HalmoforBT
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: A "beteljesülés" talán a legjobb a jelen esetben.
1 day10 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
„Csapatunk számára a munka jelenti a legnagyobb örömet”


Explanation:
Már szakállas, de még lezáratlan....

HalmoforBT ötlete a legrokonszenvesebb, de főnök szavainak tűnik, s így félrevezető.

„Satisfaction” egyértelműen „öröm” (nemcsak angolnál), s olykor „jóleső érzés”.

A nagy buktató: „munkacsoport” - ez magyarul förtelmes.

Érdemes a szórendre is figyelni.


Andras Mohay
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: