In my work group the major satisfaction in life comes from our work
Hungarian translation: A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
In my work group the major satisfaction in life comes from our work
Hungarian translation:
A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered.
English term or phrase:In my work group the major satisfaction in life comes from our work
Ez a mondat egy felmérésben szerepel, és a következőképpen fordítottam:
"A munkacsoportom tagjainak életében a sikerélmények főleg a munkánkból származnak."
A fordítóirodától azt a visszajelzést kaptam, hogy szeretnék ha ezt a mondatot szó szerint fordítanám le. Van valakinek jobb ötlete?
Explanation: Brrrr.
Szerintem jobb volt a Tied, de mind1.
Már én is láttam olyan fordítóirodát, akinek az a szlogenje, hogy "Szó szerint!" - és ezt hirdeti a weboldalán.
Létezik olyan megbízó, aki kifejezetten szó szerint akarja viszontlátni az eredeti szöveget??? (a PONTOS fordítás megint más)
Köszi a rengeteg javaslatot! Nehéz volt választani, de amit végül beleírtam, az Andreáéhoz állt legközelebb. Azt azért megírtam a fordítóirodának, hogy nem a szószerinti fordítás hangzik a legszebben magyarul - de u'gy látszik, ez kellett nekik. 4 KudoZ points were awarded for this answer
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
A munkacsoportomban az életünk fő elégedettségi forrása a munkánkból ered/származik
Explanation: Brrrr.
Szerintem jobb volt a Tied, de mind1.
Már én is láttam olyan fordítóirodát, akinek az a szlogenje, hogy "Szó szerint!" - és ezt hirdeti a weboldalán.
Létezik olyan megbízó, aki kifejezetten szó szerint akarja viszontlátni az eredeti szöveget??? (a PONTOS fordítás megint más)
Andrea Szabados Local time: 20:02 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszi a rengeteg javaslatot! Nehéz volt választani, de amit végül beleírtam, az Andreáéhoz állt legközelebb. Azt azért megírtam a fordítóirodának, hogy nem a szószerinti fordítás hangzik a legszebben magyarul - de u'gy látszik, ez kellett nekik.
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
Talan...
Explanation: A munkacsoportomban az élet legnagyobb elégedettsége a munkánkból ered. Persze számtalanféleképpen variálható... Pl. A munkacsoportomban a legnagyobb eégtételt az életben a munkánk jelenti...
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2004-09-13 14:44:35 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, elégtétel...
Norika Local time: 20:02 Native speaker of: Hungarian
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
lásd lent
Explanation: munkacsoportom tagjai életében a legnagyobb sikerélmény a munkából származik.
az egyetlen léyegi eltérés, hogy a "major" a sikerélményre vonatkozik, nem pedig az élmény forrására (nálad: "főleg a munkából...")
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2004-09-13 14:49:34 GMT) --------------------------------------------------
az ilyen kukacoskodó ügyfélnek akkor ezt írnám (cinikusan) - ha szó szerinti fordítást várnak:
\"munkacsoportomban a legjobb kielégülést a munkahelyen/irodában sikerül elérni\"
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-09-13 15:11:04 GMT) --------------------------------------------------
most komolyan: szerintem a \"sikerélmény\" a tökéletes fordítás
Csaba Ban Hungary Local time: 20:02 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 24
11 hrs confidence:
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
A munkacsoportomban az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
Explanation: Elég undorító ez, akárhogy próbáljuk a "szó szerint tessék szíves lenni" kívánságnak eleget tenni, de azért itt van még két variáció.
A munkacsoportomban az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
VAGY
A munkacsoportom számára az élet legnagyobb megelégedettségét a munkánk nyújtja.
VAGY
A munkacsoportomban (számára) az élet legnagyobb megelégedettsége a munkánkból származik.
Különben én a "munkacsoportomban"-t is legszívesebben "munkacsoportunk"-nak írnám, de az megint nem szó szerinti...
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 37 mins (2004-09-14 02:10:07 GMT) --------------------------------------------------
Még azt tenném hozzá, hogy szerintem van különbség a \"sikerélmény\" és az \"elégedettség\", ill. \"megelégedettség\" között.
A sikerélmény az egy esemény, egy egyszeri történés (persze, ismétlődhet is), a megelégedettség pedig egy állapot. Egy ember életében ehhez az elégedett állapothoz többminden járulhat hozzá, pl. munka, család, sport, hobby, egészségi állapot, stb. mindenkinél más-más arányban. Itt arról van szó, hogy ezeknél az embereknél az elégedettséghez legnagyobb arányban a munkájuk járul hozzá. (Hogy ez szerencsés vagy szerencsétlen dolog-e, azt vitathatjuk, persze...)
A lényeg, hogy itt ezen az általános állapoton van a hangsúly, nem pedig az egyes sikerélményeken - talán ezért kifogásolták az eredeti fordítást.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 14:02 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 108
in my work group the major satisfaction in life comes from our work
munkatársaim számára a lehető legnagyobb örömet/beteljesülést a munka jelenti
Explanation: Ez persze teljesen szabad fordítás, de tartalmilag jó megközelítésnek érzem. A szó szerinti fordítás bármilyen szinoníma választással magyarul nagyon sánta: pl. a "munkacsoport" csak merev hivatalos szövegekben használatos; az "in life" sem a tükörfordításban adja a pontos megfelelést, stb.
HalmoforBT Local time: 20:02 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 65