Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Other / aviation
English term or phrase:allotment (of seats on flights)
"Non-scheduled (charter) traffic is sold virtually only at one end of the route; passengers on non-scheduled (charter flights buy their seats from a tour operator, while passengers on scheduled flights buy predominantly from travel agents or directly with the airline involved; seats on non-scheduled (charter) flights are sold to tour operators, contrary to seats on scheduled flights which are only sold to tour operators in small ___allotments___; non-scheduled (charter) flights are operated at the commercial risk of one or more tour operators, the commercial risk of scheduled flights is with the air carrier; penalties for cancellation on scheduled flights are non-existing or, at least, much more liberal; the non-scheduled (charter) market has many more and different players."
A megfelelő magyar szót keresem rá, amit a légitársaságok használnak: a foglalás szerintem inkább booking, az "allokálások" meg nem nagyon hangzik jól nekem.
Előre is köszönöm!
Explanation: A megengedett mennyiségről van szó, vagyis a kontingensről. Tudom, hogy ez a szó már előfordult a válaszokban, de magyarázatra szorul.
Tartalmilag arról van szó, hogy a légitársaság nem akarja megtömni a menetrendszerű járatait a "tour operator" olcsó utasaival, hanem a jól fizető utasokat várja, akik hajlandók fizetni azért, hogy pontosságot, kényelmet kapjanak. A légitársaság dönti el, hány jegyet hajlandó a túrákat árusító irodáknak átadni. Csúcsidőben esetleg semmit sem, vagy csak egy párat, hogy a "tour operator"-nak kedvezzen, de ez változhat, ahogy a repülés ideje közeledik. Ha a légitársaság nem adott el elég jegyet (by travel agents or directly, - ahogy a szövegben írja, és itt hívom fel a figyelmet a különbségre a "travel agent" és a "tour operator" között), akkor átnyújt egy adagot a "tour operator"-nak, aki vagy eladja, vagy sem.
Ezért írja a szöveg: "the commercial risk of non-scheduled flights is with the air carrier".
A "non-scheduled (charter) flight" viszont eleve a "tour operators" igényeit látja el. Azért és akkor indítják, amikor csoportos vagy nagyobb mennyiségű utast szállítanak nyaralni, vagy egy bizonyos esemény alkalmából, stb.
A "non-scheduled flight"-ot áttehetik más időre, vagy akár el is törülhetik, míg a "scheduled flight"-tal ezt csak egészen különleges esetekben tehetik meg. Az egész szöveg a kettő közti különbséget magyarázza.
Nagyon jól tetted, hogy leírtad az egészet, így egyértelmű, nem kell találgatni.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 34 mins (2005-01-01 14:50:00 GMT) --------------------------------------------------
BOCS! EZ A MONDAT ÍGY OLVASANDÓ: Ezért írja a szöveg: \"the commercial risk of SCHEDULED FLIGHTS is with the air carrier\".
Explanation: Arról van szó, hogy ebben az esetben nincsenek lekötött (garanciális)helyeik az utazási irodáknak a gépen, hanem szükség esetén rendelnek a légitársaságtól jegyet. Ennek az igénynek a kielégítésére a légitársaság fenntart, azaz gyakorlatilag félretesz egy kisebb mennyiségű helyet.
Ez a szállásfoglalásnál egész biztosan így működik (apartman vagy hotel lekérésre_ allotment), nyilván a repülőjegyek esetében is erről van szó.
Krisztina Lelik Greece Local time: 21:02 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Explanation: Arról van szó, hogy az utazási irodák a részükre, az adott járatra kiadott keretmennyiséggel biztosan számolhatnak, tehát ezeket a helyeket nyugodtan eladhatják, de az eladást azonnal le kell jelenteniük (azaz véglegesen lefoglalni). Ha az utas nem fizet, az az utazási iroda kockázata. Amit nem jelentett le az utaztató egy adott időpontig, azt a légitársaság visszavonhatja, ha másutt a meglévő keretet meghaladó rendelés jelentkezik.
Hungi Local time: 20:02 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 23
Explanation: A megengedett mennyiségről van szó, vagyis a kontingensről. Tudom, hogy ez a szó már előfordult a válaszokban, de magyarázatra szorul.
Tartalmilag arról van szó, hogy a légitársaság nem akarja megtömni a menetrendszerű járatait a "tour operator" olcsó utasaival, hanem a jól fizető utasokat várja, akik hajlandók fizetni azért, hogy pontosságot, kényelmet kapjanak. A légitársaság dönti el, hány jegyet hajlandó a túrákat árusító irodáknak átadni. Csúcsidőben esetleg semmit sem, vagy csak egy párat, hogy a "tour operator"-nak kedvezzen, de ez változhat, ahogy a repülés ideje közeledik. Ha a légitársaság nem adott el elég jegyet (by travel agents or directly, - ahogy a szövegben írja, és itt hívom fel a figyelmet a különbségre a "travel agent" és a "tour operator" között), akkor átnyújt egy adagot a "tour operator"-nak, aki vagy eladja, vagy sem.
Ezért írja a szöveg: "the commercial risk of non-scheduled flights is with the air carrier".
A "non-scheduled (charter) flight" viszont eleve a "tour operators" igényeit látja el. Azért és akkor indítják, amikor csoportos vagy nagyobb mennyiségű utast szállítanak nyaralni, vagy egy bizonyos esemény alkalmából, stb.
A "non-scheduled flight"-ot áttehetik más időre, vagy akár el is törülhetik, míg a "scheduled flight"-tal ezt csak egészen különleges esetekben tehetik meg. Az egész szöveg a kettő közti különbséget magyarázza.
Nagyon jól tetted, hogy leírtad az egészet, így egyértelmű, nem kell találgatni.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 34 mins (2005-01-01 14:50:00 GMT) --------------------------------------------------
BOCS! EZ A MONDAT ÍGY OLVASANDÓ: Ezért írja a szöveg: \"the commercial risk of SCHEDULED FLIGHTS is with the air carrier\".
juvera Local time: 19:02 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 99
Grading comment
köszönöm!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.