KudoZ home » English to Hungarian » Other

fast fix

Hungarian translation: gyors megoldás (rögtönzés)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:55 Feb 18, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: fast fix
Winning teams plan for the unexpected. The rest rely on a fast fix.

Beépítési rendszereknél találkoztam ilyennel, de ebben az általános (vagy sportos) értelemben mit jelenthet?
SZM
Local time: 21:58
Hungarian translation:gyors megoldás (rögtönzés)
Explanation:
Csak saját kútfő. Az egész mondat így a következő lenne:
"A nyertes csapatok felkészülnek a meglepetésre. A többiek a rögtönzésben bíznak." A fordítás tudatosan laza, de értelmileg így van a legközelebb az eredetihez, és így magyarosabb is.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-02-18 13:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet még a \"nyertes\" helyett \"nyerő\" is.
Selected response from:

HalmoforBT
Local time: 21:58
Grading comment
A "gyors megoldásra" asszociáltam én is először, de a "rögtönzés" jobban hangzik. Egyébként is csak lazán lehet az egész szöveget fordítani, mert valami olyan nyelven írták, amelyik hasonlít az angolhoz.
Kösz a segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5gyors megoldás (rögtönzés)HalmoforBT


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
gyors megoldás (rögtönzés)


Explanation:
Csak saját kútfő. Az egész mondat így a következő lenne:
"A nyertes csapatok felkészülnek a meglepetésre. A többiek a rögtönzésben bíznak." A fordítás tudatosan laza, de értelmileg így van a legközelebb az eredetihez, és így magyarosabb is.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-02-18 13:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet még a \"nyertes\" helyett \"nyerő\" is.

HalmoforBT
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 65
Grading comment
A "gyors megoldásra" asszociáltam én is először, de a "rögtönzés" jobban hangzik. Egyébként is csak lazán lehet az egész szöveget fordítani, mert valami olyan nyelven írták, amelyik hasonlít az angolhoz.
Kösz a segítséget!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: A "rögtönzés" tökéletes.
6 mins
  -> köszönöm

agree  juvera
7 mins
  -> köszönöm

agree  xxxHungi
25 mins
  -> köszönöm

agree  Rita Banati
41 mins
  -> köszönöm

agree  Ildiko Santana: Pojfikt. =)
5 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search