KudoZ home » English to Hungarian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

IMAGE RESP.

Hungarian translation: kép/fotó megjelenési ideje

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 Mar 5, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Digitális kamera
English term or phrase: IMAGE RESP.
vajon mi a "resp."?
DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
Hungary
Local time: 17:00
Hungarian translation:kép/fotó megjelenési ideje
Explanation:
igaz, csak tippelek, de amennyiben digitalis fenykepezogeprol van szo, akkor a hatso (LCD) kijelzon megjelenik a kep. Tehat szerintem a fenykepezes es a kep megjelenese kozt eltelt ido. A szo szoros foditasa lehetne "kep valaszideje". Persze ezt igy nem irnam be. Remelem segit valamit... :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-05 12:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nem lehet, hogy egyszeruen "ill."? Azert gondoltam erre, mert a neten talaltam ilyet: "This means that no artefacts shall arise and details and contrast shall be reobtained from the HDR image resp. the original images."
Selected response from:

Lőrincz Tamás
Slovakia
Local time: 17:00
Grading comment
Köszönöm szépen, Tamás.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1kép/fotó megjelenési ideje
Lőrincz Tamás


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
image resp.
kép/fotó megjelenési ideje


Explanation:
igaz, csak tippelek, de amennyiben digitalis fenykepezogeprol van szo, akkor a hatso (LCD) kijelzon megjelenik a kep. Tehat szerintem a fenykepezes es a kep megjelenese kozt eltelt ido. A szo szoros foditasa lehetne "kep valaszideje". Persze ezt igy nem irnam be. Remelem segit valamit... :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-05 12:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nem lehet, hogy egyszeruen "ill."? Azert gondoltam erre, mert a neten talaltam ilyet: "This means that no artefacts shall arise and details and contrast shall be reobtained from the HDR image resp. the original images."

Lőrincz Tamás
Slovakia
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm szépen, Tamás.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: a response time az válaszidő
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search