KudoZ home » English to Hungarian » Poetry & Literature

Harking is bonny...

Hungarian translation: Harking szép hely...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Harking is bonny...
Hungarian translation:Harking szép hely...
Entered by: Katalin Horváth McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:06 May 15, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Traditional lyric
English term or phrase: Harking is bonny...
A viták miatt újból felteszem a kifejezést, egyezkedjetek, én meg majd megpróbálok mindenki megelégedésére választani.

Egy tragikus skót ballada Loreena McKennitt tollából, az eredetit icipicit átköltve.

"Harking is bonny, and there lives my love
My heart lies on him and cannot remove
It cannot remove for all that I have done
And I never will forget my love Annachie..."

Az eddigi eredmények:
- Harking szép hely, avagy
- Emlékezni szép - Kellemesek az emlékek.

Én az elsőt választottam, erre a másodikat véleményt író hevesen megsértődött, és ebben egy két támogatója is akadt... Én nem vagyok az a sértődős fajta, így előzékenységből újra felteszem a kérdést.
Az indokuk az volt, hogy Harking nem létező helység, de Dorsetshire-ben létezik Harking nevű várkastély és a valaha a vár körül fekvő település is ezt a nevet viselte még az 1500-as években.

Az eredeti szövegben így szerepel az első sor:
"Buchan, it's bonny and there lives my love..."

Ezzel kapcsolatban Juvera igen pontos magyarázatot írt, ebből had idézzek:
"A Buchan nevet, ami Skóciának Aberdeen és tőle északra eső félsziget jellegű területének a neve, úgy látszik, Loreena McKennit ír énekesnő helyettesítette a "Harking" szóra, (és következményeként az "it's"-ből "is" lett), valószínűleg azért, mert ír lévén nem akarta a skót környék nevével kezdeni a dalt, amely az ő és Mary Black (szintén ír) lemezein lett különösen népszerű. A zenéjét ennek a verziónak Nic Jones írta, aki angol."

Így hát továbbra is várom a véleményeket, és ha bármi rosszat tettem volna azzal, hogy olyan válasz mellett döntöttem, amivel én is egyetértettem, akkor mindenkitől elnézést kérek...
Unikornis
Local time: 00:55
Harking szép hely
Explanation:
Csak azért írom ezt ide, hogy le tudd a kérdést zárni manuálisan.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:55
Grading comment
:)) Köszönöm a segítségedet!

Legyen szép napod!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Harking szép hely
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 10





  

Answers


7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
harking is bonny...
Harking szép hely


Explanation:
Csak azért írom ezt ide, hogy le tudd a kérdést zárni manuálisan.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
:)) Köszönöm a segítségedet!

Legyen szép napod!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): juvera, Ildiko Santana


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search