Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:07 Jul 25, 2005
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:Idézet a Hamletből
Előbb lássuk a szöveget:
"My father made a habit of telling me tales, every night during the two Black Months.(...) Christabel says her father too, told her tales in winter. She seems ready to be part of our fireside circle. What will she tell?
'I could a tale unfold,'she said to me in English, when I asked her if she would tell (I know that is Hamlet,it is the speech of the revenant and much á propos)."
(A.S.Byatt: Possession)
Nos, a probléma: Arany Jánosnál az idézett rész (1. felvonás 5. szín) így hangzik: "Olyat fedeznék föl"
(Csak ne voln' tilos / Börtönlakom titkát elmondani: / Olyat fedeznék föl, hogy legkisebb / Szavára lelked hánytorogna fel...)
Jól látható, hogy így nem fér bele a fenti szövegbe.
Kérdésem:
1. Nincs-e meg valakinek a Nádasdy-féle fordítás? (Én itt és most nem tudok hozzáférni semmiféle könyvtárhoz.)
2. Ha egyszerűen lefordítom (pl. Olyan mesét tudok...) - felidézi-e ez a magyar olvsó számára a Hamletet? Vagy úgyis mindegy? A Nádasdy-fordítás sem közismert? Vagy talán még az Aranyéból sem közismert épp ez a sor?
Explanation: A Nádasdi fordítás sajnos nekem sincs meg, pedig biztosan nagy elmény lenne azt is elolvasni. Én azt javaslom fordítsd le a saját szavaiddal, mivel az Arany fordítás nem igazán passzol ide. Viszont azt is fontosnak tartom, hogy a magyar olvasó is, éppúgy, mint az angol, be tudja azonosítani ezt a sort a Hamletből. Erre a célra a lábjegyzet lenne alkalmas, ahogy Éva is javasolja. Lehetne utalni akár az angol eredetire, vagy a fordításra. Én azt hiszem frusztrált lennék, ha nem tudnám pontosan melyik sorról van szó, akár közismert, akár nem.
Viszont többször találkoztam már olyan szövegekkel, ahol szó szerint idéztek egy körábbi fordítást és persze lábjegyzetben részleteték, hogy kitől van. Az író írás közben idéz egy másik írótól, a fordító fordítás közben pedig egy másik fordítótól. Elvileg ezt is el tudnám képzelni.
Jó munkát a fordításhoz!
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 10 hrs 7 mins (2005-07-27 16:15:19 GMT) --------------------------------------------------
Eddig csak a Biographer\'s Tale-t olvastam Byatt-tól. Talán nem volt a legjobb kezdet. Elég intellektuálisan ír, így szerintem az áltagos, hétköznapi olvasó szármára nem árt egy kis magyarázat, mert különben könnyen elveszik az információhalmazban. Gondolom ez a müve is hasonló lehet, bár még nem olvastam, de kiváncsivá tettél.
A lábjegyzetbe azt hiszem csak a mü címét írnám meg azt, hogy 1. felvonás, 5. szín, x. sor. Így nem is fontos egyik korábbi fordításra sem utalni.
Mirt szerepel a she said to me in English kittel? A beszlgets tbbi rsze ms nyelven folyik?
13:04 Jul 25, 2005
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
idézet a hamletből
egy ötlet
Explanation: Szerintem nem igazán közismert - valószínűleg egy olvasott angolnak az. (Mint ahogy nálunk remélhetőleg egy átlagos művelt olvasó ha nem is tudja idézni, de felismeri bármelyik sort a Tragédiából)
Javaslatom:
"Olyan mesét idéznék föl" - mondta angolul, amikor rákérdeztem erre (tudom, hogy ez a Hamletből van, amikor Hamlet apjának szelleme megjelenik, ráadásul kicsit átköltve, de nagyon is ideillik)
A zárójeles magyarázat kicsit hosszas, de ha a szöveged elbírja, akkor jó lehet ez a megoldás.
Csaba Ban Hungary Local time: 17:19 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 1
Explanation: mi lenne, ha meghagynád angolul:
"I could a tale unfold" - mondta nekem, angolul (...)
és akkor jöhet lábjegyzetben Arany János, akár mind a négy sor, de talán jobb simán a magyar jelentés (lehet például "olyan mesét mesélhetnék", az játékosabb).
Én nem érzem kötelezőnek itt a "hiteles" fordítást, különösen, hogy itt nem kell asszociálni, itt a szöveg maga mindent megmagyaráz.
Eva Blanar Hungary Local time: 17:19 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Explanation: A Nádasdi fordítás sajnos nekem sincs meg, pedig biztosan nagy elmény lenne azt is elolvasni. Én azt javaslom fordítsd le a saját szavaiddal, mivel az Arany fordítás nem igazán passzol ide. Viszont azt is fontosnak tartom, hogy a magyar olvasó is, éppúgy, mint az angol, be tudja azonosítani ezt a sort a Hamletből. Erre a célra a lábjegyzet lenne alkalmas, ahogy Éva is javasolja. Lehetne utalni akár az angol eredetire, vagy a fordításra. Én azt hiszem frusztrált lennék, ha nem tudnám pontosan melyik sorról van szó, akár közismert, akár nem.
Viszont többször találkoztam már olyan szövegekkel, ahol szó szerint idéztek egy körábbi fordítást és persze lábjegyzetben részleteték, hogy kitől van. Az író írás közben idéz egy másik írótól, a fordító fordítás közben pedig egy másik fordítótól. Elvileg ezt is el tudnám képzelni.
Jó munkát a fordításhoz!
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 10 hrs 7 mins (2005-07-27 16:15:19 GMT) --------------------------------------------------
Eddig csak a Biographer\'s Tale-t olvastam Byatt-tól. Talán nem volt a legjobb kezdet. Elég intellektuálisan ír, így szerintem az áltagos, hétköznapi olvasó szármára nem árt egy kis magyarázat, mert különben könnyen elveszik az információhalmazban. Gondolom ez a müve is hasonló lehet, bár még nem olvastam, de kiváncsivá tettél.
A lábjegyzetbe azt hiszem csak a mü címét írnám meg azt, hogy 1. felvonás, 5. szín, x. sor. Így nem is fontos egyik korábbi fordításra sem utalni.
Ágnes Fülöp Netherlands Local time: 17:19 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 2