KudoZ home » English to Hungarian » Poetry & Literature

Idézet a Hamletből

Hungarian translation: vélemény

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:07 Jul 25, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Idézet a Hamletből
Előbb lássuk a szöveget:
"My father made a habit of telling me tales, every night during the two Black Months.(...) Christabel says her father too, told her tales in winter. She seems ready to be part of our fireside circle. What will she tell?
'I could a tale unfold,'she said to me in English, when I asked her if she would tell (I know that is Hamlet,it is the speech of the revenant and much á propos)."
(A.S.Byatt: Possession)

Nos, a probléma: Arany Jánosnál az idézett rész (1. felvonás 5. szín) így hangzik: "Olyat fedeznék föl"
(Csak ne voln' tilos / Börtönlakom titkát elmondani: / Olyat fedeznék föl, hogy legkisebb / Szavára lelked hánytorogna fel...)

Jól látható, hogy így nem fér bele a fenti szövegbe.
Kérdésem:
1. Nincs-e meg valakinek a Nádasdy-féle fordítás? (Én itt és most nem tudok hozzáférni semmiféle könyvtárhoz.)
2. Ha egyszerűen lefordítom (pl. Olyan mesét tudok...) - felidézi-e ez a magyar olvsó számára a Hamletet? Vagy úgyis mindegy? A Nádasdy-fordítás sem közismert? Vagy talán még az Aranyéból sem közismert épp ez a sor?

Ti mit csinálnátok ezzel?
Kösz
Ági
Palko Agi
Local time: 07:30
Hungarian translation:vélemény
Explanation:
A Nádasdi fordítás sajnos nekem sincs meg, pedig biztosan nagy elmény lenne azt is elolvasni. Én azt javaslom fordítsd le a saját szavaiddal, mivel az Arany fordítás nem igazán passzol ide. Viszont azt is fontosnak tartom, hogy a magyar olvasó is, éppúgy, mint az angol, be tudja azonosítani ezt a sort a Hamletből. Erre a célra a lábjegyzet lenne alkalmas, ahogy Éva is javasolja. Lehetne utalni akár az angol eredetire, vagy a fordításra. Én azt hiszem frusztrált lennék, ha nem tudnám pontosan melyik sorról van szó, akár közismert, akár nem.

Viszont többször találkoztam már olyan szövegekkel, ahol szó szerint idéztek egy körábbi fordítást és persze lábjegyzetben részleteték, hogy kitől van. Az író írás közben idéz egy másik írótól, a fordító fordítás közben pedig egy másik fordítótól. Elvileg ezt is el tudnám képzelni.

Jó munkát a fordításhoz!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 7 mins (2005-07-27 16:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Eddig csak a Biographer\'s Tale-t olvastam Byatt-tól. Talán nem volt a legjobb kezdet. Elég intellektuálisan ír, így szerintem az áltagos, hétköznapi olvasó szármára nem árt egy kis magyarázat, mert különben könnyen elveszik az információhalmazban. Gondolom ez a müve is hasonló lehet, bár még nem olvastam, de kiváncsivá tettél.

A lábjegyzetbe azt hiszem csak a mü címét írnám meg azt, hogy 1. felvonás, 5. szín, x. sor. Így nem is fontos egyik korábbi fordításra sem utalni.
Selected response from:

Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 07:30
Grading comment
Köszönöm
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Csak ne volna tilos elmondanixxxdenny
3másik ötlet
Eva Blanar
3egy ötlet
Csaba Ban
1 +1vélemény
Ágnes Fülöp


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
idézet a hamletből
egy ötlet


Explanation:
Szerintem nem igazán közismert - valószínűleg egy olvasott angolnak az. (Mint ahogy nálunk remélhetőleg egy átlagos művelt olvasó ha nem is tudja idézni, de felismeri bármelyik sort a Tragédiából)

Javaslatom:

"Olyan mesét idéznék föl" - mondta angolul, amikor rákérdeztem erre (tudom, hogy ez a Hamletből van, amikor Hamlet apjának szelleme megjelenik, ráadásul kicsit átköltve, de nagyon is ideillik)

A zárójeles magyarázat kicsit hosszas, de ha a szöveged elbírja, akkor jó lehet ez a megoldás.

Csaba Ban
Hungary
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
idézet a hamletből
másik ötlet


Explanation:
mi lenne, ha meghagynád angolul:
"I could a tale unfold" - mondta nekem, angolul (...)
és akkor jöhet lábjegyzetben Arany János, akár mind a négy sor, de talán jobb simán a magyar jelentés (lehet például "olyan mesét mesélhetnék", az játékosabb).
Én nem érzem kötelezőnek itt a "hiteles" fordítást, különösen, hogy itt nem kell asszociálni, itt a szöveg maga mindent megmagyaráz.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 07:30
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
idézet a hamletből
Csak ne volna tilos elmondani


Explanation:
'Csak ne volna tilos elmondani' felelt angolul, amikor megkérdeztem...

Tudom, így nem pontos az idézet, dehát egy ilyen ráutaló idézetnek nem kell teljesen pontosnak lennie.

xxxdenny
Local time: 00:30
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
idézet a hamletből
vélemény


Explanation:
A Nádasdi fordítás sajnos nekem sincs meg, pedig biztosan nagy elmény lenne azt is elolvasni. Én azt javaslom fordítsd le a saját szavaiddal, mivel az Arany fordítás nem igazán passzol ide. Viszont azt is fontosnak tartom, hogy a magyar olvasó is, éppúgy, mint az angol, be tudja azonosítani ezt a sort a Hamletből. Erre a célra a lábjegyzet lenne alkalmas, ahogy Éva is javasolja. Lehetne utalni akár az angol eredetire, vagy a fordításra. Én azt hiszem frusztrált lennék, ha nem tudnám pontosan melyik sorról van szó, akár közismert, akár nem.

Viszont többször találkoztam már olyan szövegekkel, ahol szó szerint idéztek egy körábbi fordítást és persze lábjegyzetben részleteték, hogy kitől van. Az író írás közben idéz egy másik írótól, a fordító fordítás közben pedig egy másik fordítótól. Elvileg ezt is el tudnám képzelni.

Jó munkát a fordításhoz!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 7 mins (2005-07-27 16:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Eddig csak a Biographer\'s Tale-t olvastam Byatt-tól. Talán nem volt a legjobb kezdet. Elég intellektuálisan ír, így szerintem az áltagos, hétköznapi olvasó szármára nem árt egy kis magyarázat, mert különben könnyen elveszik az információhalmazban. Gondolom ez a müve is hasonló lehet, bár még nem olvastam, de kiváncsivá tettél.

A lábjegyzetbe azt hiszem csak a mü címét írnám meg azt, hogy 1. felvonás, 5. szín, x. sor. Így nem is fontos egyik korábbi fordításra sem utalni.

Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 07:30
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: szépirodalmi szövegeknél, ha lefordította valaki, tudtommal kötelező is megadni, hogy ez Arany, vagy Nádasdy - de az Arany tényleg nem nagyon passzol ebbe a szituációba
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search