ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Poetry & Literature

glass-like temperament

Hungarian translation: törékeny lelkű


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:34 Feb 2, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: glass-like temperament
A stern Irish father governed the almost *glass like temperament* of a French mother who did love her daughter.

Nem tudom, mit akar a glass-like itt jelenteni és hogy lehet a temperament-tel összehozni.
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 21:05
Hungarian translation:törékeny lelkű
Explanation:
just another suggestion, Jánoséval rokonértelmű
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 20:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6törékeny lelkű
Gusztáv Jánvári
5üvegfinomságú lelkület
JANOS SAMU
3 +1porcelánlelkűAndras Mohay
4 -1kényesxxxElevenít


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
törékeny lelkű


Explanation:
just another suggestion, Jánoséval rokonértelmű

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: A gond csak ott van, hogy a magyarban a képalkotás a törékenyt a termetre mondja. A lélekre azt mondjuk, hogy finomlelkű.
49 mins
  -> gyakorló íróként tiltakozom, hogy ne mondhatnánk lélekre ;)

agree  zsuzsannakoos: Én el tudom képzelni a törékenyt a lélekre is egy irodalmi szövegben. Metaforikus.
1 hr

agree  xxxzsuzsa369: Pedig elég sok példa van rá: http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q="trkeny le... (ezzel szemben az angol kifejezésre egy sincs!)
2 hrs

agree  Judit Darnyik
4 hrs

agree  HalmoforBT: A lélekre használják az egész szóbokort (ugye nem "szóbokrot"): összetörik, törés (áll be), összetört/törött (mnévként) stb.
4 hrs

agree  juvera: Az angol kifejezés rendszerint így hangzik: glass-like fragility of..."shatters his glass-like fragility" (Cat on a hot tin roof) "glass-like fragility of my existence", "g.l.f. of my heart" "his enemy is not me, but his own glass-like fragility" stb.
6 hrs

agree  Cyril Georget: okés
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
porcelánlelkű


Explanation:
Főnév > melléknév

Csak a vicc kedvéért teszem ide: az üvegben jóféle ír whisky is lapulhat.

Nem hittem volna, hogy erre 40 linket hoz a Google:

http://www.google.hu/search?hl=hu&q=porcelánlelkű&meta=

Andras Mohay
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: az angol szöveg is eléggé kimódolt, ahogy az egy efféle "habszódiához" illik


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zsuzsannakoos: Ez tetszik a legjobban: egyszerű, elegáns, jól illeszthető a mondatba.
43 mins
  -> Köszönöm, a "porcelán"-ig egyetértek, de az egész együtt nekem kimódoltnak tűnik, s meglep, hogy ennyi adat van rá. De hát ismerjük meg édes anyanyelvünket :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
üvegfinomságú lelkület


Explanation:
Itt a finom lélekre utal az író. Tehát: A lányát igazán szerető majdhogynem üvegfinomságú lelkületű francia anyát egy szigorú ír apa regulázta. Nem szabad a temperamentet csak temperamentumként felfogni. Ez lehet lelki irányítottságú megynyilvánulás is.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-02 10:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Üzenetem e-Mustynak. Nem azt mondtam, hogy nem lehet mondani azt, hogy törékeny lelkű. Kérlek olvasd el, még egyszer mit írtam. Mindent lehet mondani, legfeljebb nem hangzik jól. Tiltakozni sem szükséges, mert nincs miért. Elég az egyet nem értés.

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay: A magyar alighanem porcelánt emlegetne
26 mins

neutral  zsuzsannakoos: Jó, csak a mondatba illesztve "üvegfinomságú lelkületű" lenne a szókapcsolat, és ez a két -ú/-ű már sok egymás után, rontja a stílust, főleg irodalmi szövegben.
1 hr
  -> A stílusra vonatkozó megjegyzésed igaz, de a mondat fordítása csak nyers tipp. A kérdező majd alakítja. Én a főneves kérdésre főneves választ adtam.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
kényes


Explanation:
Egyszerűen

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-02-03 16:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase "glass-like temperament" expresses of mix of diffidence and skittishness. Easily upset, frightened, with a heightened nervous disposition.

Kényes (könnyen megbokrosodó), but not in the sense of kényeskedő (finnyás).

The phrase suggests túlfeszített, not just necessarily a "fragile soul"

xxxElevenít
Hungary
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  zsuzsannakoos: A "kényes" angol megfelelője a "conceited", es meglehetősen ellenszenves tulajdonság.
1 hr
  -> See my added note. I have never seen or heard anyone use kényes with the meaning approaching that of conceited (öntelt, beképzelt). If you could point me to some examples of its use (kényes) with this meaning in context I would be extremely grateful.

neutral  xxxzsuzsa369: 'Kényes' can mean 'sensitive' or 'delicate' but I wouldn't use it in this sense to describe sy's character. Kényes ügy, kényes porcelán, etc, things you need to handle with care, but a 'kényes' person is just a fussy/touchy character in a negative sense.
1 day21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: