Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / mese, tündérmese
English term or phrase:Rapunzel
Ez egy német eredetű (tündér)mese, a magas várablakból Rapunzel leengedi hosszú, gyönyörű haját, így lehet felmászni hozzá. Mi a magyar megfelelője ennek a mesének? Néhol "Ligetszépe", néhol pedig "Aranyhaj" található. Vagy maradhat a Rapunzel, mert így is ismeretes minálunk? A három közül melyik a legismertebb magyar verzió? Vagy van negyedik?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-09-04 21:20:00 GMT) --------------------------------------------------
Igen, a mesében is így hívják a lányt.
"Galambbegy, Galambbegy,
a hajadat leengedd!
Mert Galambbegynek gyönyörû, hosszú haja volt; ha koszorúba tûzte, úgy csillogott, mint a fonott arany."
Köszönöm a választ és a magyarázatot is. A Ligetszépe is remek, de az idézet meggyőzött, ezt fogom használni. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ugye a főhőst is az adott verziónak megfelelően hívják? Tehát a főszereplő lány neve is (és nem csak a meséé) vagy Ligetszépe vagy Galambbegy, vagy akár Rapunzel vagy Aranyhajú? (Nem tartozik ide, de ezen a Holle asszonyos verzión picit kiakadtam.)
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
Ligetszépe
Explanation: Én így ismerem.
Itt egy könyv, aminek a borítóján látható a rajz is.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 14:06 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
47 mins confidence:
rapunzel
Raponc
Explanation: Az Osiris kiadott egy új Grimm-fordítást 2005-ben, ott így szerepel.
A növényt is raponcnak hívja, és hozzáteszi: "...raponccal, vagyis galambbegy-salátával volt bevetve".
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2008-09-04 18:05:27 GMT) --------------------------------------------------
http://bookline.hu/control/producthome?id=34907&type=22
(Nagyon igényes könyv, de amikor ez volt műsoron esti meseként, hiányoltam a régi, Rónay György féle szövegeket. Ezeket a meséket Adamik Lajos és Márton László fordította.)
Angéla Görbe Local time: 20:06 Works in field Native speaker of: Hungarian
Explanation: nemcsak Barbie-ban, de modernebb fordításokban is találkoztam vele.
Ennek a szónak van bizonyos bája, és a németek nagyon nem tudják, hogy milyen növény az.
De volt ahol Aranyhajú a hölgyemény neve.
A könyvekkel meg vigyázni kell, nekünk van olyan spanyolból fordított Hóferhérkénk, ahol Hófehérke SZŐKE, mert a spanyoloknak az a különleges, nemúgy, mint a germánoknak :)
Dora Miklody Local time: 20:06 Native speaker of: Hungarian
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-09-04 21:20:00 GMT) --------------------------------------------------
Igen, a mesében is így hívják a lányt.
"Galambbegy, Galambbegy,
a hajadat leengedd!
Mert Galambbegynek gyönyörû, hosszú haja volt; ha koszorúba tûzte, úgy csillogott, mint a fonott arany."
Reference information: 18. Ligetszépe. Német népmesék a Grimm testvérek gyűjtéséből. Budapest, 1959.
Irodalomjegyzék
Összeállította: Voigt Vilmos egyetemi tanár
MESEELMÉLETI BIBLIOGRÁFIA
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2008-09-04 18:56:19 GMT) --------------------------------------------------
varjúköröm J: 1. Phyteuma = raponc, raponca; 2. iszalag (MNöv. 201). R.
1583: varyu körom (Atrebatis 4). A régi név alakfest , azon alapul, hogy virágzás
el tt madárkaromhoz hasonlóan görbülnek be a csúcsnál összen tt pártalevelek.
A németek ördögkaromnak hívják.