English to Hungarian translations [PRO] Poetry & Literature / katonaság | | English term or phrase: bullying | | Egy frappáns szót/kifejezést keresek a "bullying" ill. a "bullies"eredetikre, aminek a jelentésével tisztában vagyok, de eleddig nem igazán jó dolgok jutottak csak eszembe. Egy katona panaszkodik a seregről, magáról a katonaéletről, hogy ez az egész végül is az erőszakról szól. "We're just big bullies. Bullying's the fucking job. That's what you have a fucking army for." |
| zoldsracKudoZ activityQuestions: 47 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 20:06
|
| | terrorizálás/terrorizáló (ember) | Explanation: Bullying is a strong form of intimidation, that might also involve actual violence or force so 'megfélemlítés' isn't quite strong enough.
I have seen 'erőszakos' and 'erőszakoskodás' used, but again these may not be strong enough in the context and with reference to the armed forces or with strong forms of bullying behaviour.
And it may be clumsy, but 'másokat terrorizáló ember' pretty much encapsulates the meaning of bully. |
| Selected response from: xxxElevenít Hungary Local time: 20:06
| Grading comment Köszönöm. Nagyon szép volt Levente fordítása is, sajnos, túl szép egy skót munkásosztálybeli, Irakot megjárt katona szájából (ez az én hibám, hogy nem pontosítottam a szövegkörnyezetet!). Sajnos, pont emiatt is a további (tök jó) megoldások szerintem egy nem ennyire kemény szövegben állnák meg a helyüket, bár a gyilkolás-on is gondolkodtam, de az talán picit szűkít. Mindenkinek nagyon hálás vagyok! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): -1 gyilkolás
Explanation: "We're just big bullies. Bullying's the fucking job. That's what you have a fucking army for."
"Csak gyilkosok vagyunk. A gyilkolás a kibaszott munkánk, az egész szaros hadsereg csak az öldöklésért van."
-- Nekem ez így összeállni tűnik :)
|  Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 20:06 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16
|
| |
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1 ld. lent
Explanation: e-Musty megoldása is tetszik, de a kérdés az, hogy csak a gyilkolásra vonatkozik-e? Ha nem, egy másik javaslat:
"Az a dolgunk, hogy féljenek tőlünk. Az erőszak a kibaszott munkánk, az egész rohadt sereg errről szól."
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins confidence:  
12 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 terrorizálás/terrorizáló (ember)
Explanation: Bullying is a strong form of intimidation, that might also involve actual violence or force so 'megfélemlítés' isn't quite strong enough.
I have seen 'erőszakos' and 'erőszakoskodás' used, but again these may not be strong enough in the context and with reference to the armed forces or with strong forms of bullying behaviour.
And it may be clumsy, but 'másokat terrorizáló ember' pretty much encapsulates the meaning of bully.
| xxxElevenít Hungary Local time: 20:06 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Köszönöm. Nagyon szép volt Levente fordítása is, sajnos, túl szép egy skót munkásosztálybeli, Irakot megjárt katona szájából (ez az én hibám, hogy nem pontosítottam a szövegkörnyezetet!). Sajnos, pont emiatt is a további (tök jó) megoldások szerintem egy nem ennyire kemény szövegben állnák meg a helyüket, bár a gyilkolás-on is gondolkodtam, de az talán picit szűkít. Mindenkinek nagyon hálás vagyok! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |