Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:00 Oct 30, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:The kandy-kolored tangerine-flake streamline baby
Akár a "Kandírozott mandarinzselészínű áramvonal" is megadható, de az eltelt évtizedek alatt megváltozott nyelvérzékünk igényeinek megfelelő korszerűbb fordításokat is várom.
mondjuk Juditnak abban igaza van, hogy még ha le is akarják újból fordítatni a könyvet, arról nem a titokzatos hollowman kollega tehet, hanem a kiadó, tehát ötleteljünk, bár olyan mély nyomot hagy az emberben az "eredeti magyar" cím, hogy nem nagyon nehéz
Most az egész könyv ismételt újrafordításáról van-e szó, vagy csak fel kell használni a címet? Ez nekem nem teljesen derül ki. Ha újrafordítás, akkor bármi jöhet: hajrá! És ez a cím igazi nagy kihívás... Más esetben az a kérdés, fel kell-e ismerni a művet
Úgy látszik, nem. Az eredeti sem a mai nyelvet tükrözi, de nem hinném, hogy Wolfe át akarná írni, pedig megtehetné. Minél újszerűbb írás amikor megírták, annál gyorsabban avul el, de éppen ezért érdemes megtartani az eredetit, és annak korhű fordítását.
a mai fülnek a hetvenes évek elején keltezett, találékony fordítás már avíttnak hat, hisz azóta a srófos járgányokból már tuningolt verdák lettek, a stokk kocsikból meg NASCAR versenyautók, és így tovább, az öltözködés szakszavain keresztül a mindennap használt szófordulatokig (találjanak nekem ma egy olyan valamire való embert, akinek még mindig minden második szava az „apóca”, csak hogy egy példát említsek).
Jó kérdés tehát, hogy mi volt a kiadó szándéka az eredeti szöveg újrakiadásával, ugyanis nehéz elképzelni, hogy a Tom Wolfe-ot (újra)felfedezni kívánóknak egy kopottas virággyermek-szleng még autentikusnak, szórakoztatónak számít.
Ma már sokkalta inkább tűnik erőltetettnek, semmint elevennek a szöveg, de kétségtelen, hogy az adott kor gondolkodását, nyelvhasználatát jobban tükrözi, és amennyiben ez volt a cél, a fordítás még kiválóan teljesít, de olykor a régiesen ható szókészlet a még ma is ismert vívmányokat szükségtelenül ódon köntösbe burkolja.
Nyelvérzék ide vagy oda, Bartos nem csak kiváló fordító, de közel Wolfe kortársa is és a könyvet nem sokkal megjelenése után fordította, a kor szellemében. Az eredeti érzékeléséhez a kortárs fordítás jobb, mint egy "korszerűsített, megfiatalított" mai.
Szerintem ezt nem illik máshogy fordítani, ezt sok generáció ismeri így (e-musty nagyon fiatal lehet :D), én szerettem, amikor Shakespeare-ben nem az "Ide nekem az oroszlánt is" szólt, hanem valami modern fordítás
Az egész könyvet kéred újrafordítani? Vagy te átírod Bartos fordítását, és csak a címet várod? ;-) Mi az apropó? Vagy ez nem a Wolfe-cím, hanem 'something completely different'?
Milyen jellegű ez a mű? Miről szól? Milyen korból származik? Asszem ezek alapvetően befolyásolják a válasz stílusát, márpedig a lényeg az, az egyes szavakat, gondolom, nem kérdezted volna meg. :)
Automatic update in 00:
Answers
10 days confidence:
the kandy-kolored tangerine-flake streamline baby
A édesfényes tűznarancsos spéci bringa
Explanation: Egyszerre kell jelentie a gyerekes lelkesedéssel és helyesírással papírra vetett, édességáthallásosan élénk narancs színű (talán lángnyelves) feltuningolt vagy áramvonalas versenyjárgányt; és kamasz testi vágyaink édes élményt kínáló, forró narancsszínű, formás tárgyát. Ezt látszik alátámasztani két belinkelt könyvborítói értelmezés is.
Az eredeti fordítást nem minősítem, mert hogy jövök én ahhoz. Hiányolom belőle egyebek mellett a természetesen gyerekes-játszós-kívános álomszerűséget, az infantilis szexuális töltést és a kétértelműséget.