ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Poetry & Literature

dummy

Hungarian translation: laikus


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:37 Jan 5, 2009
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: dummy
for dummies
eva
Hungarian translation:laikus
Explanation:
Műszaki könyveket szoktak kiadni "Ezmegaz for Dummies" címmel, ami az "Ezmegaz for Idiots" újabb változata, és az ezmegaz alapvető, kezdő szintű dolgait ismertetik bennük.

Ha tényleg költészet és irodalom a téma, akkor nem a "kezdőknek", "kóklereknek" stb. kifejezést választanám, hanem az ennél kulturáltabb és irodalmibb "laikusoknak"-ot.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 20:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2laikus
Gusztáv Jánvári
5nehézfejű(eknek)
Peter Boskovitz
3ostoba, buta, bugyuta, idióta, stb.
Judit Darnyik


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ostoba, buta, bugyuta, idióta, stb.


Explanation:
ha az, amire gondolok. Persze lehet próbababa meg tesztbábu is. Mint a Spektrumon a tesztbábuk élete. Ha több szövegkörnyezetet tudsz adni, még akár közelebb is juthatnánk a helyes megfejtéshez.

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
laikus


Explanation:
Műszaki könyveket szoktak kiadni "Ezmegaz for Dummies" címmel, ami az "Ezmegaz for Idiots" újabb változata, és az ezmegaz alapvető, kezdő szintű dolgait ismertetik bennük.

Ha tényleg költészet és irodalom a téma, akkor nem a "kezdőknek", "kóklereknek" stb. kifejezést választanám, hanem az ennél kulturáltabb és irodalmibb "laikusoknak"-ot.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernadett Horváth
9 hrs

agree  B_Zsuzsa: Ez kevésbé degradáló, mint a fajankó.
10 hrs

neutral  Peter Boskovitz: Ez jó volna, csakhogy "laikus vagyok" = "éleseszű vagyok, de ezt nem tanulmányoztam eddig", míg "nehézfejű vagyok"="úgy próbáld mondani, h megértsem", és itt szerintem ez utóbbi, önirónikus jelentésre van szükség.
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nehézfejű(eknek)


Explanation:
Amennyiben úgy van, ahogy gondolom, és lajikusoknak szóló magyarázatokra vonatkozik, akkor egy olyan fordítás kell, amelyik magyarul is kifejezi azt, amit az angol eredeti:
1. "a dolgok nehezen mennek a fejébe"
2. elég erős, de elég tréfás kifejezés is egyben (amilyet az ember magára is mond)

A fajankó egy tahó, nem "dummy", az idiótának hiába magyaráznak, a lajikus körülírás (elvész az eredeti öniróniát utánzó, tréfás felhangja), a buta és a bugyuta félremagyarázást sugall, ami ellentétes a mondanivalóval: "úgy mondom, hogy a nehézfejűek is megértsék".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2009-01-08 10:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy szélesebb választék :)
"Buta, ostoba, oktalan, dőre, balga, balgatag, badar, botor, oktondi, hülye, bárgyú, bamba, bibasz, buksi, bumfordi, együgyű, értetlen, fajankó, filkó, golyhó, gyámoltalan, gyengeelméjű, hájfejű, nehézfejű, üresfejű, tökfejű, fejetlen, korlátolt elméjű, hígvelejű, kába, korpaeszű, ködös eszű, kevés eszű, rövid eszű, szűk eszű, zápeszű, vízeszű, tompa eszű, ferde eszű, léhűtő, mamlasz, mafla, málé, mulya, tedd ide - tedd oda, sületlen, szamár, tökfilkó, töksi, tökkelütött, piszma, tankó. Üres a felső hajlék; bangó a feje; hígan vagyon esze; feje lágyára esett; kevés van a sótartójában; nagy pipájú, kevés dohányú; kevés a vágott dohánya; kevés a sütnivalója; kevés van az észtokban."
http://www.kitalaltkozepkor.hu/langeiren_amagyarnyelv.html


Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxhollowman: Szövegkörnyezettől függően bármelyik válasz szóba jöhet. // Arra viszont, hogy "a fajankó egy tahó" lenne, hmmm … nem ártana valami referenciát is hoznod.
1 day23 hrs
  -> Etimológiailag a fajankó bizonyára egy serdülő korú favágó, érzületre meg nekem egy szűk érdeklődési körű, viselkedni nem tudó (fiatal)ember jön elő, és nem a "for dummies" célcsoportja. (http://www.kitalaltkozepkor.hu/langeiren_amagyarnyelv.html)

neutral  Gusztáv Jánvári: Lehet, hogy ez jó, ez csak a kontextusból derülne ki. Én magam speciel nem szeretnék olyan könyvet venni magamnak, amit nehézfejűeknek írtak.
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: