Hungarian translation: néhány fociszezon elteltével (visszautalva a bárányra)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:38 Jan 27, 2009
English to Hungarian translations [PRO] Poetry & Literature
English term or phrase:a few football seasons on
A few football seasons on and mutton, with its dense savoury edge and tougher texture, needs a wine bearing similar attributes.
Van valakinek ötlete, hogy mit keres itt a football season? Köszönöm a segítséget.
Explanation: Az előző mondatban a bárányhúsról (lamb) van szó, igaz? Ahhoz gondolom könnyebb bor illik, mint az érettebb, felnőtt birka húsához (mutton). A mondat szerkezete kicsit félreérthető, de biztos, hogy a "few football seasons on" az előző mondatben említett bárányhúsra utal vissza, vagyis, hogy néhány fociszezon elteltével abból birkahús lesz, amelynek a tömény íze, stb. hasonlóan tömény és nehezebb kategóriájú bort kíván meg.
néhány fociszezon elteltével
néhány fociszezonnal később
Ezeket lehetne használni, ha meg akarod tartani a focit, de ha nem muszáj, akkor szerintem kihagyható. Lehet, hogy a szövegbe jobban illene valami semlegesebb megfogalmazás, akár simán "néhány évszakkal később", vagy néhány téllel később, valami ilyesmi. Vagy csak egyszerűen "a felnőtt/kifejlett birka húsa" .
Ha ausztrál az illető, akkor amerikai fociról van szó, itt is van egy ausztrál ismerősöm, aki él-hal érte, a múlt héten panaszkodott, hogy volt 3 olyan nap, amikor egyik TV-csatornán sem volt foci, és nem tudta, mit kezdjen magával...
Ha amerikai footballról van szó, a szezon szeptemberben kezdődik és január végéig tart, és ha fanatikus az illető, számolhat így, mivel ez rövidebb 1 naptári évnél.
Logikusabb lenne, de én úgy értelmezem, hogy a birkahúsnak lesz szüksége hasonlóan karakteres jegyeket mutató borra. A szerző Matt Skinner, majd utánajárok a fociszálnak.
Szerintem a "few seasons on" a borra vonatkozik: néhány futballszezon elteltével a bornak már olyasféle lesz a karaktere, amilyen az erős ízjegyekkel rendelkező birkahúshoz *passzol*. Esetleg utána tudsz nézni, hogy a szerző más írásaiban mutat-e erős kötődést a focihoz?
Ha lenne, megadnám örömest (talán még érteném is :), de sajnos, egymagában áll. Futballról egy szó nem esett, sem a hús előkészítéséről. Az előző pár sorban a bárányról, illetve a hozzáillő borokról volt szó. Aztán jön a birkahús a borokkal. (A következő mondatokban csak a borokról van szó). Elképzelhető, hogy ennyi ideig érlelnek valamilyen húst????
Légy szíves adj meg bővebb szövegkörnyezetet. Van máshol utalás a futballra? Esetleg a bor érleléséhez szükséges időt futballszezonokban méri a szerző?
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence: peer agreement (net): +1
néhány fociszezon elteltével (visszautalva a bárányra)
Explanation: Az előző mondatban a bárányhúsról (lamb) van szó, igaz? Ahhoz gondolom könnyebb bor illik, mint az érettebb, felnőtt birka húsához (mutton). A mondat szerkezete kicsit félreérthető, de biztos, hogy a "few football seasons on" az előző mondatben említett bárányhúsra utal vissza, vagyis, hogy néhány fociszezon elteltével abból birkahús lesz, amelynek a tömény íze, stb. hasonlóan tömény és nehezebb kategóriájú bort kíván meg.
néhány fociszezon elteltével
néhány fociszezonnal később
Ezeket lehetne használni, ha meg akarod tartani a focit, de ha nem muszáj, akkor szerintem kihagyható. Lehet, hogy a szövegbe jobban illene valami semlegesebb megfogalmazás, akár simán "néhány évszakkal később", vagy néhány téllel később, valami ilyesmi. Vagy csak egyszerűen "a felnőtt/kifejlett birka húsa" .
Ha ausztrál az illető, akkor amerikai fociról van szó, itt is van egy ausztrál ismerősöm, aki él-hal érte, a múlt héten panaszkodott, hogy volt 3 olyan nap, amikor egyik TV-csatornán sem volt foci, és nem tudta, mit kezdjen magával...
Katalin Horvath McClure United States Local time: 14:06 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm! Működik a telepátia, épp most jöttem rá, hogy a bárányból lesz birka az eltelt idő alatt.
Notes to answerer
Asker: Végig húsban gondolkodtam, eszembe sem jutott, hogy az közben megnőhet :)