Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:57 Feb 6, 2009
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:shades, A1 fashion
ALICIA - *shades, A1 fashion*, TOY-BOY in tow - stands behind Erik looking down at Loredana.
Forgatókönyvből. Helyszín: New York, divatos és drága étterem. Az említett Alicia egy divatlap főszerkesztője, aki egy étteremben éppen odamegy a két másik szereplő asztalához.
Az "A1 fashion"-t sem tudom eldönteni, hogy esetleg valami I. osztályút jelent vagy egy konkrét céget vagy egész mást, , és a "shades" sem értelmezhető, hogy mit jelent itt pontosan.
Explanation: Teljesen valószínűtlennek tartom, hogy a napszemüveg volna ennyire kivesézve (pláne nem, hogy egy konkrét márkanév volna az A1 Fashion). Ha - mint adott esetben - valakinek a megjelenését ecsetelem két szóban, akkor aligha logikus ennyire kitérni a napszemüvegére (már amennyiben a szövegkörnyezet másként nem rendeli).
Az A1 stílusértéke szerint talán még helyesebb:
"napszemüvegben, kiöltözve"
illetve ha a szövegkörnyezet szerint a leírás tiszteletteljesebb:
"napszemüveg, teljes elegancia"
juvera, ebben teljesen igazad van, sajnos nem gondoltam arra a variánsra, hogy az A1 Fashion cég pont ezért választotta ezt a nevet...itt a szövegben kisbetűvel van a fashion, tehát legújabb divatról van szó.
Az A1 "márka", ami az interneten a UK-ból található, semmi esetre sem szerepelhet itt, mert ez csak egy erőlködő cég, ahol nagyon vacak holmikat árulnak, és Birminghamon kívül jóformán senki sem hallott róluk. A nevet pont azért választották, mert az A1 a kiválóság univerzális angol jelzője, és ráadásul különféle abc szerinti listák elejére kerülnek ezzel a névvel. A shades csak napszemüveget jelenthet, de ez nem tartozik szorosan az A1-hez. A szövegben a "fashion" jelzője az A1.
a nő csak ebben a jelenetben szerepel, ezen a leíráson kívül csak dialógusban vesz részt. Általában az egész könyvben az öltözékükkel jellemzi az író pár szóban a szereplőket.
Ha karakterleírás (én vmiért mondatnak vettem) akkor a mosolyára (fogára) is utalhat. A shade A1 a legfehérebb árnyalat. Esetleg ragyogó mosollyal ment oda hozzájuk?
Explanation: Ha pontosabban akarod fordítani. Az A1 fashion honlapján tényleg árulnak napszemüvegeket. (Esetleg napszemüvegben.)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-02-06 16:11:40 GMT) --------------------------------------------------
Én elképzelném felsorolásként is (inkább), hogy a napszemüveg után a ruházata többi részére utal: napszemüveg, A1 fashion cuccok. Különösen a táskás és cipők divatosak a honlapjuk szerint, de mindenféle más ruhadarabot is árulnak, tehát öltözhet Alicia tetőtől talpig A1 fashionbe.
Judith Kiraly United States Local time: 11:07 Native speaker of: Hungarian
5 hrs confidence: peer agreement (net): +2
shades, a1 fashion
napszemüvegben, elegánsan
Explanation: Teljesen valószínűtlennek tartom, hogy a napszemüveg volna ennyire kivesézve (pláne nem, hogy egy konkrét márkanév volna az A1 Fashion). Ha - mint adott esetben - valakinek a megjelenését ecsetelem két szóban, akkor aligha logikus ennyire kitérni a napszemüvegére (már amennyiben a szövegkörnyezet másként nem rendeli).
Az A1 stílusértéke szerint talán még helyesebb:
"napszemüvegben, kiöltözve"
illetve ha a szövegkörnyezet szerint a leírás tiszteletteljesebb:
"napszemüveg, teljes elegancia"