Hungarian translation: ellentmondást nem tűrő || komoly || (esetleg) engesztelhetetlen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:26 Mar 20, 2009
English to Hungarian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / novel
English term or phrase:angular as a hatchet
"You will sleep sitting up tonight", said the taller Sister, angular as a hatchet.
Ez szólásmondás, vagy az író sajátos nyelve? "szólt a magasabbik Nővér, mint aki karót nyelt", vagy "mondta a magasabbik Nővér, mereven, mint egy csatabárd"
?
Szerintem lényegében unforgiving, és a vonásaira értendő, "mosolyra nem görbülő szájjal" vagy "érzelemmentes/komoly vonásokkal".
Az angular és az unforgiving gyakran előfordulnak együtt.
A karónyelés szerintem nem állja meg a helyét, mert az megszeppentségre utal.
Egyfajta komolysággal mondja, ellentmondást nem tűrő módon, esetleg engesztelhetetlenül.
" I remember his stern, angular, unforgiving features melting away as he heard of our quest and his breaking into a wide smile, even contented conversation."
Nem szólásmondás. Viszont szerintem az apáca külsejére utal, nem a beszédmódjára.
Automatic update in 00:
Answers
56 mins confidence:
ellentmondást nem tűrő || komoly || (esetleg) engesztelhetetlen
Explanation:
Szerintem lényegében unforgiving, és a vonásaira értendő, "mosolyra nem görbülő szájjal" vagy "érzelemmentes/komoly vonásokkal".
Az angular és az unforgiving gyakran előfordulnak együtt.
A karónyelés szerintem nem állja meg a helyét, mert az megszeppentségre utal.
Egyfajta komolysággal mondja, ellentmondást nem tűrő módon, esetleg engesztelhetetlenül.
" I remember his stern, angular, unforgiving features melting away as he heard of our quest and his breaking into a wide smile, even contented conversation."
Explanation: Az angular itt a smooth ellentéte, és egyformán jelenthet arcformát és személyiséget. A hatchet szó hivatott kifejezni azt, hogy ez a szögletesség mennyire bántóan kiütközik. A hatchet egyébként talán nem csatabárd, hanem a köznapi jelentése illik ide, hogy kisbalta. Az a helyzet viszont, hogy míg a hatchet (ti. az éle) nagyon is angular (éles szögben találkozik), a kisbalta sehogyan sem szögletes, mert a szögletesnek a magyarban nincs olyan jelentése, amilyen az angularnak viszont van az angolban. Ezért kell olyat találni, ami szögletes, támadófegyver-jellegű és esetleg még merev is. Ez pedig szerintem a kockakő.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-03-25 12:38:17 GMT) --------------------------------------------------
Being angular egyaránt jelentheti az arcát, a jellemét, az életfelfogását és a testalkatát is, végső soron. Viszont mindegyiket jól lefedi a magyar szöglegesség. Bántóan/fenyegetően rugalmatlan, (kemény)vonalas, sarkos. A hatchet szó hátrahagy az olvasóban némi sérülésveszély sugallatát. Azt adja a fordításban az utcakő.
Peter Boskovitz Hungary Local time: 03:31 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Az apáca testalkatára semmiképp nem utalhat? Gondolok arra, hogy a magas nővér hórihorgas, szögletes vállú volt.