ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hungarian » Poetry & Literature

heard on the grapevine

Hungarian translation: Azt csiripelik a verebek, …


17:26 Oct 22, 2009Login or register (free) for more options.
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: heard on the grapevine
A teljes mondat így hangzik: I heard on the grapevine that he was being promoted.
znagykati
United Kingdom
Hungarian translation:Azt csiripelik a verebek, …
Explanation:
A szövegkörnyezettől függően használhatod a következőket:
Azt csiripelik a verebek / azt hallottam, hogy ...
Szerintem jelentésében hasonló ahhoz, hogy: ’A bird told me...’


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-10-22 17:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsi Kata, nem láttam, hogy Te már hasonlót válaszoltál...
Selected response from:

Renata Forgacs
United Kingdom
Local time: 23:40
Grading comment
Köszönöm szépen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Azt csiripelik a verebek, …
Renata Forgacs
4 +5csiripelik a madarak
Kata Koncz
1 +2az a szóbeszéd járja
hollowman2
Summary of reference entries provided
csak az érdekesség kedvéért
ildiko

Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Azt csiripelik a verebek, …


Explanation:
A szövegkörnyezettől függően használhatod a következőket:
Azt csiripelik a verebek / azt hallottam, hogy ...
Szerintem jelentésében hasonló ahhoz, hogy: ’A bird told me...’


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-10-22 17:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsi Kata, nem láttam, hogy Te már hasonlót válaszoltál...

Example sentence(s):
  • I heard on the grapevine that she was pregnant, but I don't know anything more.

    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/hear+on+the+grapevine
Renata Forgacs
United Kingdom
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm szépen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Én inkább verebekkel hallottam ezt a kifejezést, nem maradakkal.
52 mins
  -> Köszönöm!

agree  Sandor HEGYI: Szerintem is a verebek csiripelik.
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  ildiko: Igaz, verebek... :o)
3 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  hollowman2: Ez elég gyermetegül hangzik, bár a fehérnépek is előszeretettel használják.
14 hrs

agree  Janos Hideg: Az eredeti kifejezés mindennaposan használt idióma, amit szintén a bevett idiómával illik visszaadni. Vagyis a bikás/kutyás megközelítést semmi nem indokolja... bár viccesek. De a magyar ezt (a szőlőtőkén ülő?) verebekkel oldja meg. Ennyi.
6 days
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
az a szóbeszéd járja


Explanation:
--

hollowman2
Hungary
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ildiko: azt rebesgetik...
9 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Laszlo Aradi
23 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
csiripelik a madarak


Explanation:
Egy megoldás. Azt csiripelik a madarak, hogy előléptetik.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-22 19:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

Renáta: nem baj, főleg, hogy nem is ugyanazt írtuk :)

Madár vs veréb: Szerintem teljesen mindegy, attól függ, kinek melyiket mondta az anyukája...a Google is nagyjából ugyanannyi találatot ad a kettőre. A lényeg, hogy azért "csóka" mondjuk ne legyen...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-10-23 15:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Nem írok külön bejegyzést, de akkor hozok egy férfitársaságban is megfelelő megoldást (azaz majd Hollowman lemeózza): "Azt rebesgetik, hogy..."
Alternatíva férfias környezetre ;)

Kata Koncz
Hungary
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ildiko: Nagyon jo'. :)
1 min

agree  Creativity: Én is ezt írtam volna. Akárhányszor hallom ezt az angol kifejezést, mindig Marvin Gaye száma jut eszembe: I Heard It Through the Grapevine :) http://www.youtube.com/watch?v=tYdHmNrfBWU
27 mins

agree  Balázs Sudár
39 mins

agree  kyanzes: Mindkettőt szoktam hallani (madár, veréb). Egyéb szárnyasokkal még nem hallottam említeni.
2 hrs

agree  Zsuzsanna Berényi: Nekem apa mindig így mondja, de persze lehet veréb is.
14 hrs

neutral  hollowman2: Ez elég gyermetegül hangzik, bár a fehérnépek is előszeretettel használják. // Ó dehogy! Csupán arra utaltam, hogy férfitársaságban ezt a kifejezést nem, vagy csak nagyon elvétve hallani.
14 hrs
  -> A nőkkel csak a baj van...;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day5 mins
Reference: csak az érdekesség kedvéért

Reference information:
Érdekes és tanulságos olvasni az eredeti angol szólás (heard it through the grapevine) eredetéről itt:


    Reference: http://www.phrases.org.uk/meanings/heard-it-through-the-grap...
ildiko
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: