Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Oct 23, 2009
English to Hungarian translations [PRO] Poetry & Literature
English term or phrase:ghostwriter
A ghostwriter is a professional writer who is paid to write books, articles, stories, reports, or other texts that are officially credited to another person.
Explanation: Azokból az időkből, amikor a "politikailag helyes" kifejezést még nem ismerték:
„Alapja Robert Harris azonos című regénye, egy "négerről", angolul ghostwriterről szól, akit azzal bíznak meg, hogy fejezze be egy nem sokkal azelőtt elhunyt angol miniszterelnök önéletrajzát, ám munka közben olyan titkokra bukkan, amelyek veszélybe sodorják az életét.
A ghostwriter kifejezés eredetileg olyan írót jelent, aki egy másik író (vagy politikus, híresség) helyett többnyire pénzért megír egy szöveget, de a nevét nem hozzák nyilvánosságra. A magyar irodalmi zsargon a ghostwriter-t négernek nevezi; az igei alak négerezik.”
-------------------------------------------------- Note added at 1 nap24 perc (2009-10-24 10:26:05 GMT) --------------------------------------------------
hack for - négerkedik:
Billy Wilder
Fõúr, kérek egy táncost!
Molnár Gál Péter
...
Különbözõ újságoknak dolgozik (Berliner Börsen-Courier, B. Z. am Mittag, Tempo, Der Querschnitt). Négerkedik némafilmek forgatókönyveiben. http://www.c3.hu/scripta/filmvilag/0206/molnar_gal.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2 nap36 perc (2009-10-25 10:38:04 GMT) --------------------------------------------------
Mivel erre már régen létezik szakmai kifejezés, mely nem fordításból származik, ezért kívülállók próbálkoznak különböző tükörfordításokkal.
Ezek az emberek így nevezik magukat. Ezzel is jelezve megalázott és kiszolgáltatott helyzetüket. Ráadásul, ezért és csak is ezért a "néger" vállalásért kaphatnak munkát/kenyeret. (Ők "négerként" azt is vállalják, hogy soha, semmilyen körülmények közt nem fedik fel szerzői mivoltukat. Ez olyasmi, mint az a szervdonor, aki pénzért kénytelen eladni valamelyik szervét, hogy pénzhez jusson ...). Egyenesen merényletnek tartanám, ha még ezt az utolsó -- "MI IS LÉTEZÜNK, igaz csak NÉGER-ként vagy SZERVDONOR-ként, de létezünk, ne feledkezzetek meg rólunk!" -- jajkiáltásszerű és siralmasan hangzó nevüktől is megfosztanák Őket. Ne akarjátok már ezt az utolsó, létüket igazoló, létükről tudósító jelzőt is megvonni tőlük. Köszönöm a figyelmet.
A stromant ma egyertelmuen maskepp hasznaljak - lasd, hogyan szervezzuk ki az allami vagyont kisemberek nevere... errol nem is szolnek tobbet...
Tehat, ha Mo-on elnek, s lenne 1 fekete gyerekem. Szerintem, a magyar szohasznalatban, a neger szo egyenerteku az a US American afroamerican-nel, vagyis mentes mindenfele rasszista al- es felhangtol.De, ez csak az en szubjektiv velemenyem.
Ha mar annyira PC-k akarunk lenni, akkor tekintsuk a roma-magyar parbeszedet is, ami mostansag gyakran elofordul. A PC ertelmezesben, nagyon is butanak tunik a magyar-roma/cigany ertelmezes, hiszen minden roma/cigany, aki Mo hatarain belul el, magyar is, ergo, ebben a kontextusban a cigany-feher/caucasian ertelmezhetobb lenne, ha mar PC-rol beszelunk. De, lehet, hogy ez mar teljesen mas temakor...
A gond nem ott kezdődik, hogy valaki ezt a szót használja, hanem ott, hogy az emberek negatív jelzőket tesznek mellé. Sajnos tanult emberek (és nem is kevesen). Én is éltem Amerikában, és nagyon jól ismerem a helyzetet. A kérdés nem csak az USA-ra vonatkozik, hisz feketék bárhol élhetnek. Tehát lássuk a másik oldalt: Ha lenne egy fekete gyereked, és itt élnél Magyarországon, szívesen használnád ezt a szót ilyen értelemben? Kétlem.
1. Mert tényleg ebből indult ki a kérdés kifejtése
2. A stróman jó volt
Bár szerintem a kérdés törlésében az is szerepet játszott, hogy a kérdezőnek ez már az x-ik kérdése, ahol egyszerűen "magára hagyja" a kérdést, és nem hajlandó megadni a szövegkörnyezetet, és nem az idő hiánya miatt (lásd újabb kérdést tesz fel). Engem is rettenetesen zavar, ha valaki segítséget kér, gondolom utána szépen csendben kiszedi belőle a neki megfelelő választ, és a válaszadókat, és a szövegkörnyezetre irányuló kérdéseiket teljesen figyelmen kívül hagyja. Ez tiszteletlenség. Lásd a kérdező előző kérdései.
EElovastam a teljes vitat, mielott billentyuhoz nyultam volna.
Szerintem, a hatteriro/-tollnok nagyon jol hangzik.
A neger szohoz: a magyar nyelv gyonyorusege abban rejlik, hogy vannak olyan szavaink, melyek mas nyelvekben, hangalakjuk miatt polinkorrekt lehetnek, de ettol magyarul meg hasznalhatjuk, mert nem derogativak. Itt most a borszinre valo utalasra gondoltam, es nem az egyeb jelentesekre. Ugyanis, az utobbiak szerint hasznalva mar valoban inkabb lekicsinylo es rasszista felhangja (erted, undertone-ja) lehet. :)
Egyebkent meg nem biztos, hogy jo az nekunk, ha a polkorrektseggel kapcsolatos paranojat atvesszuk Amerikatol... Eddig is megvoltunk nelkule es tanult emberkent - megkockaztatom, hogy - tudjuk azt, mit illik es mit nem... Igen, ezeket ugy merem mondani, hogy harmadik eve az Allamokban elek...
Szerintem kár volt leszedni a néger/stróman opciót, egyrészt mert ebből indult ki az egész gondolatmenet, másrészt meg szerintem a stróman a pejoratív értelműek közül igenis jó. Dorkajj meg lehet, hogy nem a gép előtt ült egész nap, és azért nem írt.
Ez első gondolatom kaján: mit ír vajon egy apróhirdetésbe az, aki ilyen szolgáltatásokat kínál?
A második praktikus: ha ennyire bizonytalan a ghostwriter megfeleltetése, akkor mi legyen mondjuk a ghostwritten article magyarul? Ez is attól függ, hogy pejoratív éllel érti valaki, vagy számára ez semleges terminus, és egyszerű szolgáltatásként fogja fel. Utóbbi esetben sem a stróman, sem a néger, sem a tollnok változatai nem lesz jók.
"Jó referenciákkal rendelkező stróman vállal..."
Egyébként ironikus, hogy ismét egy olyan kérdésről megy a vita, amit szövegkörnyezet nélkül nem igazán lehet pontosan visszaadni... de nem hiszem, hogy ebben bármilyen változás bekövetkezne.. Visszatérve a kérdéses kifejezéshez: mivel a szó feketét (mármint rassz értelemben) is jelent, ezért végképp nem értem, hogy a mai világban miért kell még több indulatot szítani. Nem hiszem, hogy bármelyikünk örülne, ha pl. a magyar szót hasonló pejoratív értelemben használná egy nép a saját nyelvében. Egyébként meg lehet nézni a guglin, hogy a találatok kb. 99%-a a rasszra irányul, nem pedig irodalmi vonatkozású.
Szerintem Hollowman arra gondolt, hogy amikor a kifejezés ebben az értelemben használatba jött, akkor találónak tűnt, mert aki más helyett végezte az írást, az körülbelül annyi megbecsülésnek örvendett, mint az akkoriban minden további nélkül lenégerezett emberek (leginkább "rabszolgák" értelemben, l. Értelmező szótár: "Néger. (rosszalló) Szellemi rabszolgamunkát végző személy. Regényeit ~ekkel íratta").
Creativity pedig szerintem arra gondolt, hogy bármi is volt az alap a kifejezés születésekor, ez ma már nem felel meg. Még akinek csak önmagának bevallott ellenérzései vannak más emberekkel szemben, nyilvánosan az sem biztos, hogy négerezik (cigányozik, kínaizik stb.), mert tudja, hogy mások idegesek lesznek.
Egyébként a nemrégen végzett felmérés pirézekre vonatkozó kérdésének eredménye ha nem is definiálja a mai magyar közvéleményt, legalábbis jelzi, hogy a névvel vállalt PC vélemények és a névtelenül vallott nézetek nem feltétlenül esnek egybe. Így ha a néger (ghostwriter értelemben) a nyilvános kommunikációban rövidesen marginalizálódik is, attól még élete a kocsmaasztalnál (kávéh
Persze, hogy korrekt, mert mindenki tudja, hogy Radnóti nem 2009-ben élt. :) Akkor még teljesen elfogadott kifejezés volt.
Sajnos nagyon úgy tűnik, hogy dorkajj ismét nem fogja megadni a szövegkörnyezetet, de nem hiszem, hogy egy századelején megírt könyvet fordít. De még ha egy ilyen könyvet fordítana, akkor sem tartom korrektnek ezt a kifejezést egy mai író/fordító "tollából". Az ember nem tud teljesen eltekinteni az időtől, amiben él.
nekem ezért is a stróman a nyerő. meg azért is, mert lehet, hogy tőlem, szakmán kívülállóként vagy a szövegbeli beszélő szájából mesterkélt és bennfentes a "néger" szó.
erővel (felülről) ezt úgysem lehet eldönteni, idővel a közízlés dönt.
ettől függetlenül megalkotom a lombikregény és árnyékdiploma szavakat.
bizonyos kifejezések jelentése körüli változásokat, és ennek megfelelően kell használni, vagy éppen kerülni a már nem helyes kifejezéseket, illetve új szavakat alkotni azokra szavakra/kifejezésekre, amelyek új értelmet nyertek. Ez pont egy ilyen szó.
A korrektség digitális vetülete: próbaképp (hívjuk PC-tesztnek) betettem a google fordítójába a 10 kicsi néger kifejezést, az jött ki, hogy "10 small black" (sic)
Visszafelé: a "10 little niggers" (az eredeti Christie-cím) eredménye "10 kis feka" (sic). Nyilván a google merítése széles, de az eredményeket nem osztályozza forrás szerint, mint egy normális korpusz.
Ennyi erővel az sem lenne meglepő, ha 10 little ghostwriters jönne ki...
kivéve a "néger". Az egy dolog, hogy az irodalmárok egymásközt mit és hogyan mondanak (de már inkább csak mondtak), de már nagyon kevesen írják le ebben az értelemben. A hirado.hu munkatársa meg körülnézhetne a mai világban egy kicsit, hogy ki és mikor használja ezt a szót. :)
Zsuzsának: a kérdező nem hiszem, hogy válaszolni fog, mert ha megnézed a kérdező által feltett kudoz kérdéseket, egyiknél sem jött válasz, ha egy válaszadó további szövegkörnyezetet kért. Többek között ezért írtam a legutóbbi fórumbejegyzést is.
az nekem sem világos, hogy a vonatkozása miatt került az irodalom kategóriába, vagy valóban irodalmi műben szerepel. lehet, hogy egy regénybeli párbeszédben fordult elő. talán dorkajj elárulja...
A megoldáshoz: szerintem senki nem vitatja a "néger" közölt jelentését (a négerezés mellett én négerkedést is ismertem) a hozzászólások csupán arra vonatkoznak, hogy a széles közönség számára - ma - vélhetően nehezen lesz fogyasztható a fordítás. Újságírók szűkebb körében valószínűleg tovább megmarad, főleg szóban, mint a nyilvánosságnak szánt írott szövegekben, még ha nálunk nem is mindenki számára tűnik olyan kínosnak a szóhasználat, mint az idézett cikkben leírt körben.
Hangulatilag (egyelőre) a stróman a célnak ugyanúgy tökéletesen megfelel; tömör és frappáns - én ezt írnám. Persze egyszer a közízlés bizonyára kikezdi ezt is - ha a kérdés 30 év múlva merül fel, már valószínűleg más megoldást keresünk, és meglehet, hogy akkor valóban a most esetlen tükörfordításnak ható szellemíró lesz a nyerő. Hacsak nem egy váratlan szó bővül ezzel a jelentéssel, mondjuk az árnyék, a marionett, vagy a lombik. Ezt ma még nem tudhatjuk.
nem a kiejtéséről írtam, hanem a jelentésétől. Ami szó szerint "fekete", de természetesen nem az erdeti jelentés számít, hanem a kulturális. Ami egyes esetben sértő és megalázó, máshol pedig nem az. (Országonként, de akár helyzetenként is változó lehet)
Az etimológia és a pc köszönő viszonyban sincsenek egymással. A "néger" szó - a magyarban is - a latin "fekete" melléknévre vezethető vissza, ahogy pl. az USA-ban szitokszóként használatos párja is. A szóhangulat azonban teljesen más a magyarban és az amerikai vagy brit angolban. Valóban helytelen és balesetveszélyes lenne használni akár a magyar "négert" is mondjuk New Yorkban, mondván, hogy nálunk az "más". Magyar szövegben azonban tökéletesen helyén van. A szóhangulaton van a hangsúly, nem a jelentésen. A "némber" szavunk pl. tökéletesen polkorrekt jelentésileg (egyszerűen nőt jelent), szóhangulata alapján azonban nem az, és inkább sértőnek számít.
Hollowmannek: "Néger, olyan ember (rendszerint író), aki mások helyett, azok neve alatt névtelenül dolgozik (angolul ghostwriter). Ebből származik a négerez(ik) szó. http://hu.wikipedia.org/wiki/Néger"
Azért sok víz lefolyt a Mississippin (akarom mondani Dunán azóta), és ma már szinte senki nem használja ezt a szót ilyen értelemben. Ez a szó sértő, és politikailag inkorrekt.
Csak megláttam az irodalmi négert és nekem, nem újságíró vagy irodalmárként, nem tetszett a kifejezés. Ettől, természetesen, még lehet ez a tökéletes fordítás, viszont ha tudnánk, hogy milyen szövegbe (hol jelenik meg, kik olvassák, milyen céllal) kerül a szó, akkor dönteni is egyszerűbben lehetne.
de ez annyira "irodalmi" kifejezés, hogy kár lenne elhagyni. Lehet, hogy csak azért "ismerős" a fülemnek, mert a család 3/5-e újságíró, de az írók között is élő kifejezés. A "béríró" azért nem az igazi, mert csak annyit jelent ki, hogy valaki pénzért ír. Ezt pedig megteheti a saját nevén is. A "néger" nem.
A szóválasztás a szöveg célközönségétől is függ(het). Természetesen jó az irodalmi néger kifejezés, hiszen a politikai korrektség miatt akkor sem változtatunk, amikor azt mondjuk, "Nem vagyok én néger szolga", de ha mégis valami más is megteszi, akkor szerintem, a béríró igen.
http://mediablog.hvg.hu/2009716.aspx
Eszerint a "négerezés" ma rosszul hangzik, de szerintem ez ostobaság. A sajtónál régóta bevett kifejezést kár lenne elvetni a rosszul felfogott politikai korrektség nevében. A "szellemíró" szerintem zöldség.