Hungarian translation: elgrugaszkodás a valóságtól v. fantáziaelem
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:48 Feb 2, 2010
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:imaginative leap
One *imaginative leap* I have taken in this book is that I have suggested both the days and even the times at which these events could have taken place.
But this is not the only *imaginative leap* which I think is helpful. In imagining the historical landscape, it helps to have other points of views, parallel experiences, even from different times and different people.
Olyan angol kifejezéssel gyűlt meg a bajotok, amelyet legalább ötven éve használnak, és nem találnak benne semmi hatásvadász, okoskodó félműveltséget, egyszerűen egy gondolat megfogalmazását, amely úgy látszik más nyelvűeknek gondot okoz.
Azért, mert a gondolkodásmód és a kifejezések nem egyeznek meg a magyar szemlélettel, nincs szükség arra, hogy az írón gúnyolódjunk és lenézzük. Megtehetjük, de ez nem az eredeti szöveg szerzőjére vet rossz fényt.
Én innen a páholyból lassan lezárnám ezt a vitát. Mivel teljes névvel, telefonszámmal stb. szerepelek itt, a szerzőt én magam nem minősíteném most. Viszont bemásolom ide a teljes első mondatot, a kiemelt rész az, amelyiket a kérdésből önkényesen kihagytam - ha másban nem is, úgy látom itt a vita alapján, hogy ebben igaza van:
One imaginative leap I have taken in this book, FOR WHICH MANY SCHOLARS WOULD BEAT ME UP BEHIND THE BICYCLE SHEDS, is that I have suggested both the days and even the times at which these events could have taken place.
Most, hogy nem én kezdtem, és egy fél üveg pia után, én is kijelentem, hogy ez az angol eredeti szöveg (már a két mondat alapján) egy okoskodó félművelt pojáca frázispuffogtatásának tűnik.
Ennek megfelelően is kellett volna fordítani:
Ebben a könyvben, fényes elmém egyetlen üstökösvillanásával, nemcsak napra, de egyenesen percre pontosan elhelyeztem az eseményeket.
Mégsem jelentem ki, hogy teremtő meglátásom zsenialitása utánozhatatlan volna. Hiszen ha jó napja van, bármelyik csipás olvasó is kipréselhet magából egy hasznos kis saját nézőpontot, amelyből kiindulval – „vak tyúk is talál szemet” alapon – egy másik időpontban és más szereposztással is maga elé képzelheti a történelmi jelenetet. Tesssék, mütymürüttyök, lehet próbálkozni.
Az imaginative leap egy áltudományos kifejezés. Amolyan new wave kategóriájú kamu. Ami nem tényeken alapszik, az nem más, mint a fantázia szüleménye. Ez a "hú, most jól összekötöm a pontokat" szöveg egészen egyszerűen belemagyarázás, beleértés. Álfilozófia.
Egyszerű kitalálmányokról beszélünk.
Mekkora egy imaginative leap? Nem tudni, mert nem mérhető. Azért nem mérhető, mert nem tudni, hogy mekkora kamuról van szó.
Ha valakit ez megnyugtat, nevezhetjük hézagolásnak is.
Magyarázzuk meg, hogy a kamuzás tudományos alapokon nyugszik.
Bármennyire tudományosnak van kikiáltva egy feltételezés, akkor is csak a fantázia szüleménye marad, amíg be nem bizonyosodik, hogy igaz.
"It's an extraordinary read in which the author brings the 19th century to life, and takes an imaginative leap combining fiction with factual history"
Magyarul, az ember kitalált dolgokat. Hogy mennyire valóságszerű? Hát nem mindegy? Kitalálta.
@ Kyanzes
Ne ragaszkodj a szószerinti fordításos megoldáshoz. Az ugrás inkább áthidalást jelent, összekapcsolást.
Tegyünk egy képzeletbeli ugrást a témában vagy bennünk levő hézag vagy határ áthidalására. Ne akadjunk meg az akadályoknál gondolkodásunkban, használjuk fel a képzeletünket, hogy a nehézségeket áthidaljuk.
Egyetértek Judittal, sajnos a kérdező által legmegfelelőbbnek ítélt megoldás az eredeti kifejezés félreértelmezésén alapszik, így a végső fordítást is félreviszi majd.
A kifejezés jelentése nem ez és a fenti szöveg, ha lehet, pont az ellenkezőjét kívánja elérni: az esemélyek és a helyszín összekapcsolását a valósággal. A kifejezés értelmét nem lehet így "lefordítani".
Elgondolkodásra késztető angol meghatározás:
leap of (the) imagination, an imaginative leap: a mental process that is needed to understand something difficult or see the connection between two very different ideas.
A fenti szövegben ilyesmiről van szó:
"It's an extraordinary read in which the author brings the 19th century to life, and takes an imaginative leap combining fiction with factual history."
Ez az idézet rávilágít, hogy miről is van szó:
The insights of social anthropology have not, until recently, been held to be of much value to the historian.
(Social) anthropology recognizes the need for an 'imaginative leap'. Faced with a totally new language and institutions, anthropologists were forced to suspend most of their inherited
assumptions; they had to try to get 'inside' the ways of life and thought of another people."
Hagyjuk magunk mögött a megszokottat, az előítéleteket, és akkor a felszabadított képzelet igazabb valóságot fog feltárni a számunkra.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
képzeletbeli elkalandozás
Explanation: Induljunk ki abból, hogy a szerző metafórát használ és ez elég nagy szabadságot ad nekünk. A képzelethez ragaszkodnunk kell valamilyen formában, mert el kell választanunk a valóságtól, viszont a leap esetében szabad a gazda. Mindegy, hogy az ugrás, vetődés és szökkenést is jelenthet, mindnek megvan a maga jelentése. Az ugrásnál ebben a szövegkörnyezetben egy kicsit a valami fölött való átugrás jelenik meg agyunkban. A vetődésnek van egy elkapandó célja. A szökkenés felfelé irányuló ugrást sejtet. Az elkalandozás pedig azt jelzi, hogy otthagyjuk a helyszínt és erre-arra tekintve vagy menve felfedezünk. És ez nagyon jól beleillik a beszélt magyar nyelvbe. A két mondatban nem fordítanám egyformán az imaginative leap-et. Az első mondatban: Amikor ebben a könyvben a képzeletem egyszer elkalandozott... A másodiknál viszont: De ez nem az egyedüli képzeletbeli elkalandozás....
JANOS SAMU United States Local time: 08:07 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8