ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Poetry & Literature

imaginative leap

Hungarian translation: elgrugaszkodás a valóságtól v. fantáziaelem


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:48 Feb 2, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: imaginative leap
One *imaginative leap* I have taken in this book is that I have suggested both the days and even the times at which these events could have taken place.

But this is not the only *imaginative leap* which I think is helpful. In imagining the historical landscape, it helps to have other points of views, parallel experiences, even from different times and different people.
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 21:07
Hungarian translation:elgrugaszkodás a valóságtól v. fantáziaelem
Explanation:

Függően attól, hogy milyen formában van rá szükség. Persze a cselekvést is le lehet írni a fantáziaelemmel, például "fantáziaelemek alkalmazása".

Selected response from:

kyanzes
Local time: 20:07
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4elgrugaszkodás a valóságtól v. fantáziaelemkyanzes
4 +2képzelet/képzelőerő szabadon engedése
Balázs Sudár
4 +1képzelet szökkenése
Ildiko Santana
5képzeletbeli elkalandozás
JANOS SAMU
5szerzői önkény (képzeletbeli ugrás)Istvan Nagy
4itt: képzeletbeli páholyt adni/kínálni
Peter Boskovitz


Discussion entries: 12





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
képzeletbeli elkalandozás


Explanation:
Induljunk ki abból, hogy a szerző metafórát használ és ez elég nagy szabadságot ad nekünk. A képzelethez ragaszkodnunk kell valamilyen formában, mert el kell választanunk a valóságtól, viszont a leap esetében szabad a gazda. Mindegy, hogy az ugrás, vetődés és szökkenést is jelenthet, mindnek megvan a maga jelentése. Az ugrásnál ebben a szövegkörnyezetben egy kicsit a valami fölött való átugrás jelenik meg agyunkban. A vetődésnek van egy elkapandó célja. A szökkenés felfelé irányuló ugrást sejtet. Az elkalandozás pedig azt jelzi, hogy otthagyjuk a helyszínt és erre-arra tekintve vagy menve felfedezünk. És ez nagyon jól beleillik a beszélt magyar nyelvbe. A két mondatban nem fordítanám egyformán az imaginative leap-et. Az első mondatban: Amikor ebben a könyvben a képzeletem egyszer elkalandozott... A másodiknál viszont: De ez nem az egyedüli képzeletbeli elkalandozás....

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
képzelet/képzelőerő szabadon engedése


Explanation:
Én ezt választanám, bár a többi megoldás is jó.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: nagyon köszönöm a válaszodat, ezt is fel fogom használni, de sajnos csak egyet lehet választani...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lepoldagnes
8 hrs

agree  Katalin Horvath McClure: Igen, én ezt használnám az első mondatban, a másodikban pedig kyanzes javaslatát, mert mindkettő nagyon jó, és legalább nem lesz szóismétlés.
11 hrs
  -> Tényleg, a fantáziaelem is jó.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
elgrugaszkodás a valóságtól v. fantáziaelem


Explanation:

Függően attól, hogy milyen formában van rá szükség. Persze a cselekvést is le lehet írni a fantáziaelemmel, például "fantáziaelemek alkalmazása".



kyanzes
Local time: 20:07
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: fantáziaelem, fiktív mozzanat
6 hrs

agree  Katalin Horvath McClure: Igen, én ezt használnám a második mondatban, az elsőben pedig Sudár Balázs javaslatát, mert mindkettő nagyon jó, és legalább nem lesz szóismétlés. (Ha esetleg a szószedetbe kerül, akkor az elgépelést javítani kell.)
9 hrs

agree  hollowman2
20 hrs

agree  Tradeuro Language Services
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
itt: képzeletbeli páholyt adni/kínálni


Explanation:
Ítélet:

Ebben a könyvben adtam egy lehetséges *képzeletbeli páholyt* azzal, hogy a napot, de még az időpontot is felkínáltam, amelyben ezek a dolgok akár meg is eshettek.

Szerintem viszont nem ez az egyetlen jól haszálható *képzeletbeli páholy* létezik. A történelmi táj elképzelésekor jó hasznát lehet venni más nézőpontoknak, párhuzamos gondolatkísérleteknek, akár más időből és más személyekkel.

Indoklás:

A leap sok kifejezésben nem több konkrét értelmétől megfosztott, általános cselekedetnél (mint a „matter of taste”-ben a matter, csak a leap cselekvést fejez ki, nem egy statikus állapotot). Konkrét (fordítandó) jelentését teljes egészében a szövegkörnyezetre kell bízni:

imaginative leap = leap of imagination (kreatív jellegű agymunka, belső kép/eszmemakett megfestése a képzeletben megfigyelni/elemezni vágyott dologról)

(leap of faith - pusztán belső igazságunkba vetett hittel végrehajtott...)

Forrás:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/leap_2

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 20:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
képzelet szökkenése


Explanation:
Azt hiszem, ilyesmit jelez. Egy regény- és filmíró mondta, ""The imaginative leap is the first step in fiction." Talán erre utalhat. Amikor elengedi a képzeletét és szabadon eljátszik mind idővel, mind térrel, korszakokkal és helyszínekkel.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-02-02 07:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Fontos lehet, hogy az "imaginative leap" szándékos cselekvés, mondhatni "tudatos képzelődés".

"On the level of language, nonliterally encoded meaning is generated by the degree of abstraction of the imaginative proposition as embodied in the language, and by the conscious imagination or "imaginative leap" (PR 13/ 20) involved in the contrast between the facts and the metaphorical expression."
(from 'Metaphors as Imaginative Propositions' by D. Lynn Holt)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-02-02 07:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Az első, a "képzeletbeli szökkenés" javaslatomat elrejtettem, mert nem voltam vele megelégedve. Furcsa mód a láthatatlanság dacára Attila Hajdu egyetértett (hogyan lehetséges ez? :) Mindenesetre köszönöm. Azok kedvéért, akik nem látják, Attila a "gondolatugrást" is felvetette.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-02 14:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Miután aludtam rá egyet, újabb gondolatom támadt. Ha beleillik a szövegbe, megpróbálhatjuk a
"k é p z e l ő e r ő e l r u g a s z k o d á s a" változatot. Megkísérlem beilleszteni az idézett 2 bekezdésbe:

One *imaginative leap* I have taken in this book is that I have suggested both the days and even the times at which these events could have taken place.

Képzelőerőm elrugaszkodott ebben a könyvben ott, ahol azokra a napokra, sőt még azokra az időpontokra is céloztam, amikor ezek az események bekövetkezhettek.

But this is not the only *imaginative leap* which I think is helpful. In imagining the historical landscape, it helps to have other points of views, parallel experiences, even from different times and different people.

De nem ez volt a képzelőerőm szerintem jó szolgálatot tevő elrugaszkodásának egyetlen esete. A történelmi színtér elképzelésekor segítenek az eltérő nézőpontok és párhuzamos tapasztalatok, még más időkből és más népektől is.

Ildiko Santana
United States
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: Köszi Ildi, akkor most én rejtek. :D
13 mins
  -> Köszi, de Te miért rejtettél? =D
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
szerzői önkény (képzeletbeli ugrás)


Explanation:
ez a szókapcsolat ugrik be, persze az adott mondatban nem használható.
Én szerzői önkényt írnék... mindkét helyre passzol

Istvan Nagy
Hungary
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: